拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

在這個決定性的十年裡,我們將依賴另一個國家力量的核心來源:我們的民主。如果在一百年前問到「何者構成一個國家的財富」?我們可能會列出我們的廣闊土地、我們的眾多人口、我們的軍事力量、我們豐富的自然資源。幸運的是,我們在這些方面仍然富有。但到了21世紀,一個國家的真正財富比以往任何時候更重要的是我們的人民—我們的人力資源—以及我們充分發揮其潛力的能力。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

We do that with our democratic system.  We debate, we argue, we disagree, we challenge each other, including our elected leaders.  We deal with our deficiencies openly;we don’t pretend they don’t exist or sweep them under the rug.  And though progress can feel painfully slow, can be difficult and ugly, by and large we consistently work toward a society where people from all backgrounds can flourish, guided by national values that unite, motivate, and uplift us.

我們通過我們的民主制度來做到這一點。我們相互爭論、辯論、彼此不同意、相互挑戰、甚至挑戰我們所選出的領導人。我們公開面對自己的不足之處,而不去假裝它們不存在,也從不把它們掩蓋起來。雖然進展可能緩慢的令人痛苦,甚至是艱難險惡,但總體而言,我們始終致力邁向一個來自各種背景的人們能在其中繁榮發展的社會,所有人的受到能夠團結、激勵並提升彼此的價值觀所指引。

We are not perfect.  But at our best, we always strive to be – in the words of our Constitution – a more perfect union.  Our democracy is designed to make that happen. That’s what the American people and the American model offer, and it’s one of the most powerful assets in this contest.

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章