我們對西藏抱持共同立場,中國當局在那裡持續進行殘酷壓制藏族人民及其文化、語言和宗教傳統的運動。 在香港,中國共產黨以國家安全為藉口,實施嚴厲的反民主措施。
Now, Beijing insists that these are somehow internal matters that others have no right to raise. That is wrong. Its treatment of ethnic and religious minorities in Xinjiang and Tibet, along with many other actions, go against the core tenets of the UN Charter that Beijing constantly cites and the Universal Declaration of Human Rights that all countries are meant to adhere to.
如今中國政府堅稱,這些問題屬於該國內政,其它國家無權干涉。這是不對的。因為中國對待新疆、西藏少數民族以及宗教少數群體等做法,都違背了北京一再援引的《聯合國憲章》核心原則以及所有國家都應該遵守的《世界人權宣言》。
Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in a treaty deposited at the United Nations. We’ll continue to raise these issues and call for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity.
北京對香港自由的壓制違反了他們在移交香港時的承諾,這些承諾寫進了保存在聯合國的條約。我們將繼續提出這些問題並且呼籲改變—不是要反對中國,而是捍衛和平、安全與人類的尊嚴。
That brings us to the third element of our strategy. Thanks to increased investments at home and greater alignment with allies and partners, we are well-positioned to outcompete China in key areas. For example, Beijing wants to put itself at the center of global innovation and manufacturing, increase other countries’ technological dependence, and then use that dependence to impose its foreign policy preferences. And Beijing is going to great lengths to win this contest – for example, taking advantage of the openness of our economies to spy, to hack, to steal technology and know-how to advance its military innovation and entrench its surveillance state.