拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

We take on this challenge with confidence.  Our country is endowed with many strengths.  We have peaceful neighbors, a diverse and growing population, abundant resources, the world’s reserve currency, the most powerful military on Earth, and a thriving culture of innovation and entrepreneurship that, for example, produced multiple effective vaccines now protecting people worldwide from COVID-19.

我們充滿信心地迎接這個挑戰。我們的國家具有許多優勢。我們有和平的鄰國,多元並且不斷增長的人口、豐富的資源、世界儲備貨幣、地球上最強大的軍事力量、生機勃勃的創新與創業文化,比方說我們生產了多種有效的疫苗,保護全世界的民眾免受新冠病毒的傷害。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

And our open society, at its best, attracts flows of talent and investment and has a time-tested capacity for reinvention, rooted in our democracy, empowering us to meet whatever challenges we face.

我們擁有處於最佳狀態的開放社會,吸引人才與投資的流動,並具有久經時間考驗的重塑能力,這植根於我們的民主制度,使我們能夠應對我們面臨的任何挑戰。

First, on investing in our strength. After the Second World War, as we and our partners were building the rules-based order, our federal government was also making strategic investments in scientific research, education, infrastructure, our workforce, creating millions of middle-class jobs and decades of prosperity and technology leadership.  But we took those foundations for granted.  And so it’s time to get back to basics.

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章