拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

I’ve never been more convinced about the power and the purpose of American diplomacy or sure about our capacity to meet the challenges of this decisive decade.  To the American people:let’s recommit to investing in our core strengths, in our people, in our democracy, in our innovative spirit.  As President Biden often says, it’s never a good bet to bet against America.  But let’s bet on ourselves and win the competition for the future.

我從未如此確信美國外交的力量與目的,也從未如此確信我們有能力迎接這個決定性十年的挑戰。致美國人民:讓我們再次承諾投資我們的核心力量、我們的人民、我們的民主與我們的創新精神。正如拜登總統經常說的,與美國對賭從來都不是一個好選擇。不如讓我們把賭注壓在自己身上,贏得未來的競爭。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

To countries around the world committed to building an open, secure, and prosperous future, let’s work in common cause to uphold the principles that make our shared progress possible and stand up for the right of every nation to write its own future.  And to the people of China:  we’ll compete with confidence;we’ll cooperate wherever we can;we’ll contest where we must.  We do not see conflict.

對於致力於建設開放、安全與繁榮未來的所有國家,讓我們為了共同的事業一起努力,堅持讓我們得以共同進步的原則,捍衛每個國家創造自己未來的權利。對於中國人民:我們將充滿信心地競爭;我們將在任何可能的地方合作;我們將在必要的地方競爭,但我們並不尋求衝突。

There’s no reason why our great nations cannot coexist peacefully, and share in and contribute to human progress together.  That’s what everything I’ve said today boils down to:advancing human progress, leaving to our children a world that’s more peaceful, more prosperous, and more free. 

Thank you very much for listening.

我們這兩個偉大的國家沒有理由不能和平共處,共同分享與促進人類的進步。這就是我今天演說的要點:推動人類的進步,給我們的孩子留下一個更加和平、更加繁榮、更加自由的世界。

非常感謝大家的聆聽。

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章