拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

美國最強大、甚至有些神奇的地方之一,就是我們長期以來一直是世界各地人才的目的地。這其中也包括來自中國的數百萬學生,他們豐富了我們的社群,並與美國人建立了終生的聯繫。儘管疫情爆發,我們去年在短短四個月內仍向中國學生發放了十幾萬張簽證,簽發率創下歷史新高。我們很高興他們選擇在美國學習—他們的到來讓我們備感幸運。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

And we’re lucky when the best global talent not only studies here but stays here – as more than 80 percent of Chinese students who pursue science and technology PhDs in the United States have done in recent years.  They help drive innovation here at home, and that benefits all of us.  We can stay vigilant about our national security without closing our doors.

同樣讓我們感到幸運的是,全球最優秀的人才不僅在美國學習,而且留在了這裡—近年來,在美國攻讀科技博士學位的中國學生中,有80%以上都如此選擇。他們協助推動美國的創新,讓我們所有人都從中受益。我們可以在不關閉國門的情況下,依舊對國家安全保持警惕。

We also know from our history that when we’re managing a challenging relationship with another government, people from that country or with that heritage can be made to feel that they don’t belong here – or that they’re our adversaries.  Nothing could be further from the truth.  Chinese Americans made invaluable contributions to our country;they’ve done so for generations.  Mistreating someone of Chinese descent goes against everything we stand for as a country – whether a Chinese national visiting or living here, or a Chinese American, or any other Asian American whose claim to this country is equal to anyone else’s.  Racism and hate have no place in a nation built by generations of immigrants to fulfill the promise of opportunity for all.

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章