拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

These actions are all aimed at defending and, as necessary, reforming the rules-based order that should benefit all nations. We want to lead a race to the top on tech, on climate, infrastructure, global health, and inclusive economic growth.  And we want to strengthen a system in which as many countries as possible can come together to cooperate effectively, resolve differences peacefully, write their own futures as sovereign equals.

這些行動都是為了捍衛並在必要時改革讓所有國家受益的基於規則的秩序。我們希望在科技、氣候、基礎設施、全球衛生與包容性經濟成長方面領跑。我們希望加強這樣一個體制,亦即讓盡可能多的國家能夠團結、有效合作、和平解決分歧,並且作為主權平等國家開創自己的未來。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Our diplomacy is based on partnership and respect for each other’s interests.  We don’t expect every country to have the exact same assessment of China as we do.  We know that many countries – including the United States – have vital economic or people-to-people ties with China that they want to preserve.  This is not about forcing countries to choose.  It’s about giving them a choice, so that, for example, the only option isn’t an opaque investment that leaves countries in debt, stokes corruption, harms the environment, fails to create local jobs or growth, and compromises countries’ exercise of their sovereignty.  We’ve heard firsthand about buyer’s remorse that these deals can leave behind.

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章