拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

為了建設這樣的未來,我們必須捍衛與改革基於規則的國際秩序—這是兩次世界大戰後,各國共同建立的法律、協議、原則與機構體系,以管理國家之間的關係,防止衝突、並且維護所有人的權利。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Its founding documents include the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, which enshrined concepts like self-determination, sovereignty, the peaceful settlement of disputes.  These are not Western constructs.  They are reflections of the world’s shared aspirations. In the decades since, despite daunting challenges and despite the gap between our ideals and some of the results we’ve achieved, the countries of the world have avoided another world war and armed conflict between nuclear powers.  We’ve built a global economy that lifted billions of people out of poverty.  We’ve advanced human rights as never before.

其創始文件包括《聯合國憲章》與《世界人權宣言》,其中包含了自決、主權、和平解決爭端等概念。這不是西方的構建,它們反映了世界共同願望。此後幾十年,儘管面臨嚴峻的挑戰,儘管我們的理想與我們已取得的成果之間存在差距,世界各國避免了另一場世界大戰、以及核武強國之間的武裝衝突。我們建立了全球化的經濟,使數十億人擺脫貧困。在促進人權方面,我們也取得前所未有的成就。

Now, as we look to the future, we want not just to sustain the international order that made so much of that progress possible, but to modernize it, to make sure that it represents the interests, the values, the hopes of all nations, big and small, from every region;and furthermore, that it can meet the challenges that we face now and will face in the future, many of which are beyond what the world could have imagined seven decades ago. But that outcome is not guaranteed because the foundations of the international order are under serious and sustained challenge.

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章