拜登政府對中華人民共和國的政策宣言:布林肯中國政策演說(全文/中英對照)

2022-05-30 00:00

? 人氣

我們的歷史也讓我們也知道,當我們處理與另一個政府之間富有挑戰性的關係時,來自那個國家或擁有該國血統的人會感到他們不屬於這裡—或者他們是我們的對手。事實絕非如此。華裔美國人為我們的國家做出寶貴貢獻,好幾個世代以來都是如此。不公正地對待一個有中國血統的人,違背了我們作為一個國家所代表的一切—無論到訪美國或是居住在這裡的中國公民,或是一個美籍華人,或者任何其他在這個國家享有與其他任何人等同權利的任何其他亞裔美國人。種族主義與仇恨在一個由幾代移民建立的國家中沒有立足之地,這個國家是為了實現「所有人都有機會」的承諾。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

We have profound differences with the Chinese Communist Party and the Chinese Government.  But those differences are between governments and systems – not between our people.  The American people have great respect for the Chinese people.  We respect their achievements, their history, their culture.  We deeply value the ties of family and friendship that connect us.  And we sincerely wish for our governments to work together on issues that matter to their lives and to the lives of Americans, and for that matter the lives of people around the world.

我們與中國共產黨與中國政府存在深刻的分歧。但這些差異存在於政府與制度之間,而不是在我們的人民之間。美國民眾非常尊敬中國民眾。我們尊重他們的成就、他們的歷史、他們的文化。我們非常重視連接我們的家庭與友誼的聯繫。我們真誠地希望,我們的政府能就中國人民、美國人民乃至事關全世界人民生活的各項事務共同努力。

There’s another core source of national strength that we’ll be relying on in this decisive decade:our democracy. A hundred years ago, if asked what constitutes the wealth of a nation, we might list the expanse of our land, the size of our population, the strength of our military, the abundance of our natural resources.  And thankfully, we’re still wealthy in all of those attributes.  But more than ever, in this 21st century, the true wealth of a nation is found in our people – our human resources – and our ability to unleash their full potential.

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章