On nonproliferation and arms control, it’s in all of our interests to uphold the rules, the norms, the treaties that have reduced the spread of weapons of mass destruction. China and the United States must keep working together, and with other countries, to address Iran and North Korea’s nuclear programs. And we remain ready to discuss directly with Beijing our respective responsibilities as nuclear powers.
在核不擴散與軍備控制方面,維護減少大規模殺傷性武器擴散的規則、規範與條約符合我們所有各方的利益。中國與美國必須繼續共同合作,並與其他國家一起解決伊朗與北韓的核問題。我們仍然願意與北京直接討論我們各自作為核武大國的責任。
To counter illegal and illicit narcotics, especially synthetic opioids like fentanyl that killed more than 100,000 Americans last year, we want to work with China to stop international drug trafficking organizations from getting precursor chemicals, many of which originate in China.
為了打擊非法與非法麻醉品,尤其是像芬太尼這樣的合成鴉片類藥物,去年有超過10萬美國人因此喪命。我們希望與中國合作,阻止國際販毒組織獲取這些毒品的前驅物,其中許多此類化學品都源自中國。
As a global food crisis threatens people worldwide, we look to China – a country that’s achieved great things in agriculture – to help with a global response. Last week at the United Nations, the United States convened a meeting of foreign ministers to strengthen global food security. We extended an invitation to China to join. We’ll continue to do so.