為何韓國音樂影劇風靡全台,文學卻乏人問津?他一席話道出台灣人對韓國最複雜情感

2018-03-15 11:18

? 人氣

韓國文學目前在台灣尚屬小眾,但5到10年後可能會是另一番光景。(圖/記者張新偉攝影|中央社提供)

韓國文學目前在台灣尚屬小眾,但5到10年後可能會是另一番光景。(圖/記者張新偉攝影|中央社提供)

對韓國一向有著複雜情感糾結的台灣人,在接受流行文化之後,或許也能逐漸理解欣賞韓國文學;所需要的,只是時間。

還記得嗎,是從什麼時候開始,聚餐習慣相約韓式料理,點開串流平台看的是韓片韓劇,又是從什麼時候開始,出國旅遊、服裝髮型、彩妝保養、零嘴酒品乃至給孩子的童書,「韓國」成了必然候選。儘管每逢重大運動賽事還是激昂高喊「好想贏韓國」,韓國文化早已一點一滴影響佔據台灣人的生活,就連文學,也開始以伏流暗湧之姿,醞釀著下一波席捲人心的韓潮。

有別於韓國影視、KPOP在台灣的風行,韓國文學在台灣仍屬冷門,討論很少,被認識的作者更是罕見,韓國文學在實體書店至今仍沒有獨立書區,不比日本文學或其他歐美文學的大範圍專區陳列。如果不是影視相關的原著與改編小說夠吸引人,譬如孔枝泳的《熔爐》,加以2016年韓江《素食者》獲布克獎加持,韓國文學的面貌對多數台灣讀者可能依舊荒蕪蒼白、難以辨認。

韓國文化早已一點一滴占據影響台灣人的生活,下一波說不定就是文學。(圖/@wiki|中央社文化+提供)
韓國文化早已一點一滴占據影響台灣人的生活,下一波說不定就是文學。(圖/@wiki|中央社文化+提供)

軟調領軍 語文影視書籍攻進台灣

也許,談文學過分嚴肅又太小眾,我們先試著把面向拉廣些來看。

韓國出版在台灣比較像是鴨子划水,最初以較為軟調的類別默默進駐了台灣書市。翻譯過《大長今》、《薩德》,同時也是孔枝泳、丁柚井等在台作品譯者的游芯歆,是台灣資深的韓文翻譯,她說,在韓國流行文化真正影響台灣之前,韓國文學是出版社難以推行的商品,「如果大家仔細去市面上看,反倒是教養、哲學、兒童等在台灣是賣得好的,有市場,翻譯的量也多。」

回頭看這股被忽視的小小「韓流」,時序早些的,約莫是在15年前由三采文化引入的《尋寶記》,至今暢銷;另有印刻搭著動畫播映引進的《蜜蜜甜心派:幸福的好滋味》等,翻開看來,都是適宜親子共讀、關乎教養生活的圖文書,市場反應的確不俗。

時間走近,來到2014、2015年,那是韓劇《繼承者們》、《來自星星的你》、《製作人們》夯到不行的年。根據博客來提供的分析資料,那兩年除了韓語學習書籍熱賣不停歇,因為《製作人們》裡主角透過著色紓壓的風氣帶動,畫面著色本在年度總榜前10名中就佔去3本;而《來自星星的你》主角都敏俊的睡前讀物繪本《愛德華的神奇旅行》,原本從未登榜、不受矚目,因著都教授、都敏俊的魅力加持,立刻竄紅成為暢銷書。

韓國影視影響台灣出版界的力量不可小覷。(圖/@wiki|中央社文化+提供)
韓國影視影響台灣出版界的力量不可小覷。(圖/@wiki|中央社文化+提供)

韓國影視影響台灣出版書市的趨勢,自此不可忽視。

麥田副總編輯巫維珍,是踏著這波浪潮的代表人物,包含孔枝泳的《熔爐》,目前在韓國正當紅、已先後翻拍成影視作品的丁柚井《七年之夜》、《射向我心臟》,都是她經手的。而最早在台灣爆紅的韓劇《大長今》小說,也是麥田旗下。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章