Pokémon GO正夯》中國網友如何看Pokémon GO?

2016-07-21 10:46

? 人氣

不少網友翹首以待Pokemon Go遊戲登陸中國,亦懷念童年生活。(BBC中文網)

不少網友翹首以待Pokemon Go遊戲登陸中國,亦懷念童年生活。(BBC中文網)

雖然《去吧!神奇寶貝》(Pokémon GO,又譯精靈寶可夢Go)的遊戲還未登陸中國,但不少網友都熱烈期待,更在社交媒體上回憶觀看神奇寶貝卡通的童年歲月。不過,同時亦有人擔心遊戲會暴露中國的軍事機密。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

不少八零後、九零後網民都上傳神奇寶貝(中國稱「口袋妖怪」、「口袋怪獸」、「寵物小精靈」、「精靈寶可夢」)的卡通圖片、影片,也有網民在微博上展示兒時收集的神奇寶貝卡片、貼紙、毛娃娃等等,懷念童年。

由於《去吧!神奇寶貝》在亞洲地區還未開通,中國玩家熱切期待手機遊戲,更有人詳列如何能夠得到其他地區的蘋果App Store的帳號,率先玩到遊戲。

「精靈寶可夢」的皮卡丘
皮卡丘是不少八零後、九零後的兒時回憶

一名「幾乎成了英雄_」的用戶在微博上說:「我的童年基本上都花在這小小的精靈之中,遙想當年我還有一箱全套的1:100模型,現如今,借用AR技術+GPS定位,可以邊走邊實時捕捉小精靈的遊戲享受,聽起來就讓人熱血沸騰!」

另一名微博用戶「Fashion-Planet」說:「童年美好回憶神奇寶貝,沒想到有生之年竟可以在現實世界中捕捉它們! 今年最期待的手遊《Pokémon GO》,沒有之一!期待早日登錄國內!」

「單雨弓」則說:「為啥Pokémon GO這麼火呢?我也很想玩,原因是小時候看過《寵物小精靈》後覺得很酷想模仿,以前就常買五毛一個帶迷你「手辦」的小精靈球;還有就是這樣好像有一個自己的小王國,有一些永遠在一起的小伙伴,這應該也是那時候癡迷電子寵物的原因,而Pokémon GO集中了這兩個優勢。」

譯名問題

2016年五月,日本任天堂正式公布大中華地區統一的中文譯名。香港譯名「寵物小精靈」、台灣譯名「神奇寶貝」,統統變成「精靈寶可夢」,亦一度引起 香港玩家到日本領事館抗議任天堂的做法。

雖然一些玩家指責任天堂為了討好中國玩家才統一譯名,但微博上的用戶其實還在使用不同的中文譯名。

微博上有幾個關於Pokemon Go的熱門話題,標籤包括#PokemonGo#、#口袋妖怪#、#神奇寶貝#、#寵物小精靈#、、#精靈寶可夢#等等。

精靈寶可夢卡通截屏
神奇寶貝有廿年歷史,在大中華地區亦有不同譯名

當中最高瀏覽量的話題標籤是#口袋妖怪#,閱讀量有4.5億、討論逾50.1萬。隨後的是#PokemonGo#,閱讀量有3.8億、討論達20萬。#精靈寶可夢#的閱讀量則有9424.8萬。

至於#寵物小精靈#、#神奇寶貝#的閱讀量分別是約4800萬及8000萬。

綜合各方解釋,「精靈寶可夢」遊戲、卡通在90年代推出的時候,中國首先跟隨香港譯法「寵物小精靈」,其後與台灣統稱「神奇寶貝」。中國民間則曾翻譯為「口袋妖怪」。

或許「精靈寶可夢」的粉絲年紀不一,不同年紀的人也有各自熟悉的中文譯名。

Pokémon洩露軍事機密?

中國《人民日報》旗下的小報《環球時報》周二(7月19日)在官方微博帳號刊登文章,其中訪問一名不願具名的人工智能領域專家,這名專家指Pokémon Go的遊戲「確實有洩露軍事機密的可能」。

資料圖片:大連小平島海軍基地
《環球時報》在微博發表文章指,Pokémon Go有洩露軍事機密的可能
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章