電影《給阿嬤的情書》講述家庭、希望與困境的懷舊故事,今夏在中國票房橫掃而過,卻也在數千公里外的新加坡,意外掀起了一場關於身份認同的討論。
這部「黑馬」幾乎全片使用潮汕地區的潮州話拍攝,而潮州話至今仍在東南亞部分華人長輩之間流通。
但當電影本月登上新加坡院線時,許多人震驚地發現,大部分場次都將以華語配音放映——華語貼近中國的通用語(普通話),也是新加坡包括英語在內四種官方語言之一。
「作為潮州人,用潮州話看這部片子會格外特別。」教會工作者吳思琳說。上週,她和母親搶到僅有的八場潮州話特別場其中一場,進影院觀賞這部電影。據報導,這批場次的票在不到兩小時內就被搶購一空。
許多本地觀眾不解:既然這部片在中國是以原聲語言上映,那為何在潮州話仍有大量老一輩華人使用的新加坡,卻要改成華語版?
這部電影無心插柳,點燃了對新加坡政府長期推動華人改講華語、而非使用各種「方言」的爭議。
當年的政策本意,是希望促進新加坡華人社群內部的語言統一,然而這項工程實在太過成功,以至於有人認為,它已經讓潮州話、福建話、粵語、客家話等方言走上了一條幾乎無法逆轉的衰落之路。
在輿論激烈發酵之際,有關部門也做出回應。新加坡數碼發展及新聞部(MCI)本週一(6月22日)在聲明中表示:「我們聽到了大家希望方言電影能在電影院更自由放映的呼聲」,並承諾未來將「採取更靈活的做法」。
隨著網上共鳴四起,有人甚至分享打算到鄰國馬來西亞觀影,只為在大銀幕上聽一場潮州話版《給阿嬤的情書》。據當地媒體報導,本週一再加開的八場潮州話放映,近5000張票同樣在兩小時內售罄。週四(25日),當局又批准了額外50場潮州話場次。
對許多新加坡人來說,《給阿嬤的情書》是一段通向自身往事的苦樂交織旅程——用一種曾跨越重洋、如今進入新時代的語言講述出來。
但即便是不懂潮州話的觀眾,也在主動尋找原聲版來看。
「有時候,就是一種氛圍。」來自北京、為工作移居新加坡的35歲安娜·張(Anna Zhang,音譯)說。
她表示,自己選擇看帶字幕的潮州話原聲版,就像平常看任何外語片一樣。
「我不是說配音版不好,但確實覺得有一點差別⋯⋯那種感覺就不太像是從角色本身發出來的。」
《給阿嬤的情書》投資不大,演員多半是新人,講的是一個來自中國南方村莊的年輕人,啟程前往泰國尋找祖父的故事。
他祖父在1948年為躲避國共內戰徵兵而逃離家鄉,最終在1950年代成為泰國的一名三輪車夫,與其他華人移民一起住在旅館裡,不斷給遠在家鄉的妻兒寫下充滿思念的家書。
這部電影,尤其是用潮州話演繹時,之所以觸及身份認同的核心,是因為它把故事放在那股歷史性的移民潮之上:在19世紀到20世紀中葉,數以百萬計的中國人冒著風險,乘船南下新加坡及東南亞其他地區。
「方言一直是新加坡華人的根。相比之下,我會說,華語在很大程度上是一種『疊加上去』的語言,是我們在學校學來的。」新加坡國立大學中文系副教授李子玲(Lee Cher Leng)說。














































