為什麼中文一個「在」字就解決的事,英文要分at、on、in三種介詞用法?

2016-05-03 11:49

? 人氣

用點、線、面的概念搞懂複雜的介詞用法!(圖/世界公民中心提供)

用點、線、面的概念搞懂複雜的介詞用法!(圖/世界公民中心提供)

編按:到底「在」哪裡?在昨天早上、在端午節、在辦公室、在日本....中文裡都很簡單統稱用「在」一個字就行了,可是在英文用法上,「在」這個介係詞就可以分辨英文程度的高低,at、on、in常常搞不懂哪時候該用哪個字嗎?看完這篇,就可以學會基本概念!

1.你到底「在」哪裡

At是一個點。假如你說某個人「at某個地方」,你一定找得到他,因為他就在那一點上。坐在桌子前,叫做sit at the table;和你約在某咖啡廳碰面,是meet you at the coffee shop;當然在某一個門牌號碼前面,看著某人,很自然地也都是用at。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

On是一個面。我住在二樓,用I live on the second floor;在某條街上,想像站在那裡、抬頭挺胸,是一種平面概念,用on the street;在火車、捷運的車箱上,你不是擠在一個空間裡,可以伸直腰,站在平面上,這是on。那在飛機上呢?

想想這個規則,on an airplane。

In是一個空間。空間可以大到是宇宙、山川、國家、城市,也可以小到一個車子、杯子、眼睛,所以是in the mountains、in the river、in Taiwan、in Taipei、in a car……。

好,問題來了,有學生問,在辦公室是in還是at?in和at都對,意思有些微差別:

I'll meet you at the office. 
(我們在辦公室見。)指地點。

I'm in my office. 
(我正在工作。)

In不只是在辦公室,而是做著在那個空間裡應該發生的事;好比in school是求學,in class是上課,in the office是辦公。

有時候in和at用錯了會讓人會錯意。我們經常講的一句話,「請打電話到我辦公室給我」。這句話要怎麼說呢?in還是at?

Please call me ___ the office.
(請打電話到我辦公室給我。)

Please call me at the office是正確的;當然也有比較直接的說法Please call my office,不要說please call me in the office,既像「你在辦公室打給我」或「打電話到我的辦公室」,又像「請你在辦公室叫我一聲」(兩人可能在同一個辦公室)。call也有「呼叫、喊叫」的意思。

2.at < on < in介係詞的時間感

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章