見到老師別再喊「teacher」了!三種台灣人常說的「無理英文」,其實超容易惹怒老外

2019-12-28 08:30

? 人氣

台灣人從小掛在嘴邊的「teacher」,其實聽在老外耳裡超違和(圖/Unsplash)

台灣人從小掛在嘴邊的「teacher」,其實聽在老外耳裡超違和(圖/Unsplash)

東西方的溝通習慣不同,也反映在稱呼上。曾經在美國餐廳裡,聽到老中要叫服務員,就大聲喊叫「waiter!」,聽了有些尶尬。在歐美文化中,不會把職業當作稱呼,在的餐廳,很少直接叫服務員waiter或waitress,會顯得不太禮貌!

1、 如何稱呼服務員才更禮貌?

在餐廳要叫服務生,一般是舉手讓人看到,但不要擺手(別人會以為你在打招呼),要喊的話,可以用「Excuse me」或是「Hello」來吸引服務員的注意,可以沒有稱謂。

例句:

Hello, may I have the bill, please? 服務員,請買單

Excuse me, could you please clean the table? 服務員,請清理桌面!

Excuse me. Do you have a table for two? 你好,有兩個人座位嗎?

有時候服務員會報自己的名字,例如:

Hi, I'm Rebecca. I'll be your server for tonight. 嗨,我是Rebecca。今晚幫大家服務。

這時候你可以記住名字,需要她服務的時候這樣說,她會倍感親切與尊重:「Hey there, Rebecca….」、「Pardon me, Rebecca….」

2、 不要隨便叫人foreigner

當著外國人面叫對方「foreigner」,也不太禮貌。foreigner本身並沒有不禮貌,但當著人的面前說,就顯得有點不親切、排外。好比我們遇到陌生人,也不會當著面叫他「陌生人」,遇到遊客,不會當面叫他「這位遊客」。

Go abroad旅行網站有一篇文章〈Traveling Smart: 7 Offensive Words To Avoid Abroad〉(聰明旅行:在國外最會激怒人的7個字,千萬別用),其中排名第一的字就是foreign/foreigner。

來看一下foreign這個字,我們一般熟悉它的意思是「外國的」,它的引申意思是:陌生的、外來的、不適合的。

Deception was foreign to his nature. 欺騙和他的本性格格不入。

The doctor removed a foreign object from his mouth. 醫生從他口中除去一個異物。

直接叫外國人foreigner不合適,但外國朋友可以直接用foreign friend。外商企業,可以用foreign businesses/enterprises,外籍學生foreign students,這些都屬於客觀描述,不會冒犯人。

至於要稱呼外國人,男士用Sir/ Mr.;女士用Miss(未婚)/ Ms.(未婚已婚皆可)/ Mrs.(已婚)即可。

3、 不要喊老師teacher!

我們從小尊師重道,見到老師一定要喊老師,但老師其實是職業,外國人不會用Teacher David/Teacher Johnson這類方式稱呼老師。就老師也不會叫學生Student Tina、Student Judy一般。稱呼老師,男性用Mr.加上姓 ,女性用Ms. (未婚或不知道是否已婚)或Mrs. (已婚)加上姓。

但如果是大學教授,無論性別,可以用Professor或Doctor稱呼。

本文經授權轉載自世界公民文化中心

責任編輯/李頤欣

華爾街日報x世界公民文化中心
 
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章

你可能也想看