老外說check your coat竟不是要檢查你外套?1分鐘搞懂check的各式用法,超容易誤會啊!

2019-02-24 08:30

? 人氣

James到海外出差,和美國同事到餐廳吃飯,到了餐廳門口,同事說 “You may check your coat at the door.”

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

他心想,不會安全檢查這麼嚴格吧!為什麼要在門口先檢查外套?James才把外套脫下來,服務人員就接了過去。他發現原來Check不是「檢查」,而「寄放」。

“You may check your coat at the door.”

(X)請在門口檢查你的外套。

(O)請將外套寄放在門口的衣帽間。

因為check是寄放的意思,coat check就是衣帽間。把外套放在衣帽間也可以說成 Leave your coat at the coat check.

Check這個字在機場也常常聽到,像check in是報到,大家比較熟悉的。如果單獨check這個字,意思是託運,看幾個例子:

I got my boarding pass and checked my suitcase.我拿到登記證,而且托運了行李。

You can check your luggage right through to its final destination. 你可以直接把行李託運到終點。

所以在Check-in時,如果有人這樣問,會錯意可能會鬧笑話。

Do you have anything to check?

(X)你有東西要檢查嗎?

(O)有行李要託運嗎?

Debug進階:

Check這個字看來很簡單,但越簡單的字越容易錯,來看幾個常錯的例子:

1. 查字典 ≠Check dictionary

中文說查字典,但並不是真的去檢查字典,而是在字典裡找字的意思,「查」可以用consult: He often consulted a dictionary when he read the book. 他讀書時經常查字典。

2. The accounts check.

(X)帳戶有檢查。

(O)帳目核對無誤。

Check原來是檢查,可以延伸為每一項都查過了,而且核對無誤。很接近的一個片語是check out,大家熟悉check out是退房,但它也有合格、通過考試的意思

All the trainees checked out all right. 所有的受訓人員都符合要求。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:check coat不是檢查外套、check out也不只是退房...一次看懂check的各式用法)

責任編輯/趙元

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章