只是想點個名,怎麼會議室的氣氛變得超緊張?因為點名的英文根本不是Call name

2020-05-30 08:30

? 人氣

Mark第一次主持Con-call,會議開始前先點名,他話一出口氣氛就變得超奇怪。到底他犯了什麼錯呢?(圖/pixabay)

Mark第一次主持Con-call,會議開始前先點名,他話一出口氣氛就變得超奇怪。到底他犯了什麼錯呢?(圖/pixabay)

Coronavirus疫情讓大家不出國、不出門,視訊會議Con-call比以往更頻繁。Mark第一次主持Con-call,會議開始前先點名,他就說:

I’d like to call names.

他話一出口,突然一片安靜,沒有人回應。原來call names不是點名,而是「駡人」。中文裡也有類似的情況,要駡某人,就直呼其名,這就是call names。來一起看三句在con-call中很容易犯的錯:

點名≠call names

I want to call names.

(X)我要點名。
(O)我要駡人。

點名最常見的說法是:

Let's take a roll call.

Roll是名單、名冊的意思,take a roll call就是按著名冊上的名字喊。

Con-call的點名,其實是讓各人報出自己的名字,更自然的說法是:

Can we start by getting everyone’s name?(我們開始自己報名字吧!)

Let’s start by taking attendance to see who is on the line.(我們看看誰已經在線上了。)

Speak loudly vs speak up
請說大聲一點

(X)Can you speak loudly?
(O)Can you speak up?

Speak loudly是指講話很大聲,例如:

She spoke very loudly.(她說話的聲音很大。)

在會議中直接叫人speak loudly,像是粗魯地命令人「大聲說話」,speak up是一個好用的片語,指講話聲音大一些。例句:

Could you speak up? We can't hear at the back. 你能大聲點嗎?我們在後面聽不到。

After you
請您先說

(X)You say first.
(O)After you.

Con-call過程中經常會有和人同時說話的情況發生(speak/talk over),這時要請對方先說,不要直譯成you say first,像命令句,可以說”After you”。就像進電梯、請對方先過,我們也用after you。

多熟悉一個例句:

A: "Can I pour you some coffee?"(我給你倒點咖啡吧?)
B: "Oh no, after you."(噢,不用,你先來吧。)

本文經授權轉載自世界公民文化中心
責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章