川普針對2千億美元中國產品追加關稅的正式聲明(中英對照)

2018-06-19 12:22

? 人氣

2018年6月15日,美國總統川普於白宮。(AP)

2018年6月15日,美國總統川普於白宮。(AP)

On Friday, I announced plans for tariffs on $50 billion worth of imports from China. These tariffs are being imposed to encourage China to change the unfair practices identified in the Section 301 action with respect to technology and innovation. They also serve as an initial step toward bringing balance to our trade relationship with China.

星期五我宣布了對500億美元中國進口商品徵收關稅的計劃。徵收這些關稅,是為了鼓勵中國改變301調查行動中所指明的在技術和創新方面的不公平貿易做法。這些關稅也是讓美中貿易關係走向平衡的初步措施。

However and unfortunately, China has determined that it will raise tariffs on $50 billion worth of United States exports. China apparently has no intention of changing its unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology. Rather than altering those practices, it is now threatening United States companies, workers, and farmers who have done nothing wrong.

然而不幸的是,中國也決定對500億美元的美國出口商品加徵關稅。中國看來無意改變與獲取美國智慧財產權與技術相關的不公平做法。中國不是去改變這些做法,而是威脅沒有任何過錯的美國公司、工人和農民。

This latest action by China clearly indicates its determination to keep the United States at a permanent and unfair disadvantage, which is reflected in our massive $376 billion trade imbalance in goods. This is unacceptable. Further action must be taken to encourage China to change its unfair practices, open its market to United States goods, and accept a more balanced trade relationship with the United States.

中國的最新行動明確顯示,它決心把美國置於永久性的不公平劣勢。這一劣勢反映在3760億美元的龐大貿易逆差中。這是不可接受的。必須採取進一步行動來鼓勵中國改變不公平的貿易做法,對美國貨物開放市場,並接受更為平衡的美中貿易關係。

Therefore, today, I directed the United States Trade Representative to identify $200 billion worth of Chinese goods for additional tariffs at a rate of 10 percent. After the legal process is complete, these tariffs will go into effect if China refuses to change its practices, and also if it insists on going forward with the new tariffs that it has recently announced. If China increases its tariffs yet again, we will meet that action by pursuing additional tariffs on another $200 billion of goods. The trade relationship between the United States and China must be much more equitable.

因此,我今天指示美國貿易代表找出2千億美元的中國貨物,加徵10%的關稅。這一法律程序完成之後,如果中國拒絕改變做法,並堅持實施最近宣布的對美國產品加徵關稅的決定,對中國的這些關稅就會生效。如果中國再一次加徵關稅,做為回應,我們將對另外2千億美元的中國貨物加徵關稅。美國和中國的貿易關係必須要比現在公平得多。

I have an excellent relationship with President Xi, and we will continue working together on many issues. But the United States will no longer be taken advantage of on trade by China and other countries in the world.

我與習主席的關係非常好,我們也會繼續在許多問題上合作。但是,美國絕不可以在貿易上再被中國和世界上其他國家佔便宜了。

We will continue using all available tools to create a better and fairer trading system for all Americans.

我們將繼續利用一切可以利用的措施為所有美國人打造出更好、更公平的貿易體系。

喜歡這篇文章嗎?

國際中心喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章

你可能也想看