多數都寫錯了!台灣人愛亂用「の」造句,日文系崩潰:看了超尷尬

2022-02-08 10:00

? 人氣

不少台灣人其實誤用日文,日文中的「の」並完全不代表中文「的」的意思。(圖/翻攝自Dcard)

不少台灣人其實誤用日文,日文中的「の」並完全不代表中文「的」的意思。(圖/翻攝自Dcard)

在台灣日常生活除隨處可見了中文、英文以外,日文也相當常見,對此,一名網友也發現,台灣人喜歡用日文「の」來表示中文「的」,並貼出一張路邊看板照,意外引出不少日文系的學生抱怨「超尷尬!」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰:多數都寫錯

原PO在匿名平台Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用「の」,並且附上一張照片,可見路邊板子上寫著各種一整排的「の造句」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻花の繽紛」。

貼文一出,引來不少網友共鳴,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好寫又省時」、「我小時候也很愛用,硬要複製貼上」、「就當作台式日語了吧,反正大家都看得懂」、「有時候寫筆記也很愛這樣寫」;不過也有不少學過日文的網友留言表示無法接受,「如果我是日本人一定會覺得很莫名其妙」、「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷尬」。

對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有「名詞接名詞」的情況才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」就會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名な」。

除此之外,日文其實也有類似中文轉品的用法,可以把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦しい」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,這樣在前面就能加上の,變成「私の苦しみ」,就會變成是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的絢麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。

完整討論:《

責任編輯/邱劭霽

喜歡這篇文章嗎?

黃子瑄喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章