職場英語正確用才專業!外國客戶不懂的台式英語:超級業務員super sales、砍成本cost down...

2016-07-29 07:00

? 人氣

職場商業用語常常見到Cost down和super sales等錯誤。在此VT阿編將仔細解釋不能這樣用的理由及正確的說法,請各位一定要耐心看完喔!

1.砍成本≠cost down

在經濟蕭條時,企業往往勒緊褲帶以度過景氣寒冬,有時後會透過裁員等手段減少成本,但假設你跟外國朋友談天時,用cost down表達減少成本,儘管老外(或小外)可能聽得懂,但這不是正確的英文,就像中文會說「赤兔馬」而非「紅兔駒」一樣。正確的說法是cost reduction或是lower the cost(降低成本)。

(1)downsize(v.)縮小尺寸;(以減少員工人數以)縮小公司規模。

Bank of America moved to downsize the company by closing as many as 234 of its branches while shifting focus to mobile banking.
美國銀行關閉234家分行並且轉向行動銀行業務發展,以縮減公司規模。

(2)lay off (v.)資遣員工

除了lay off以外,還可以用cut、slash或是axe來表達。

去年這個時候軟體龍頭微軟(Microsoft)資遣諾基亞(Nokia)的新聞引起了科技界人士的高度注意,各媒體也爭相報導,我們來看看各媒體報導這則新聞的各式說法。

PCWorld的標題如下。

Microsoft lays off 18,000, including half of Nokia, in largest-ever job cuts.
微軟宣布其成立以來最大規模的裁員計畫,該公司將資遣1.8萬名員工,其中包括了諾基亞二分之一的人力。

順便一起看看ZDNet的標題。

Microsoft cuts another 3,000 employees as part of its layoff of 18,000.
諾基亞將再裁撤3,000名員工的消息,是其1.8萬人裁員計畫的一部分。

我們也可以參考衛報(Guardian)的報導方式。

Microsoft to slash 18,000 jobs in deepest cuts in tech giant’s history
微軟將大砍1.8萬名員工的,為該科技巨頭成立以來最大規模的裁員計畫。

最近每日電訊報(Telegraph)也報導了後續新聞。

Microsoft cuts 7,800 jobs and takes $7.6bn hit after Nokia deal.
微軟收購諾基亞後,裁撤7,800名員工並且沖銷76億美元。

(3)reduce capital expenditure  減少資本支出

企業節省成本的方式大抵是減少人力或資本支出(capital expenditure),以下是摘自金融時報(FT)的標題。

Sainsbury expected to reduce capital expenditure.
知名連鎖超市Sainsbury將減少資本支出。

在這裡提醒大家著一下,因為是標題,所以節省了動詞。完整的句子是:

Sainsbury is expected to reduce capital expenditure.

2. 超業≠super sales

聽到朋友聊到某人是「超級業務員」時,可能會用super sales來表示斯人的業務能力超強。不過其實這是錯誤的說法。

假設要說蘋果(Apple)已故執行長賈伯斯(Steve Jobs)是超級業務員時說Steve Jobs was a super sales,完全不符合文法。原因是

(1) sales是「營業額」的意思,所以如果這樣講,上面這句話變成「賈伯斯是超級營收」。

(2) 一般而言,sales是複數型,所以這句話中,前面加上不定冠詞a也不合文法規則。

正確的說法如下。

Steve Jobs was a super salesperson.

路透(Reuters)在賈柏斯剛過世的某篇紀念文的標題也提到:

Jobs was a manufacturer, and salesman, of love.
賈伯斯是愛的製造者和推銷員。

要記得,salesperson或是salesman才是「推銷員」的意思。而super sales這種錯誤的說法應該只有台灣人聽得懂!

3.3C products

3C產品是科技島台灣獨創的用語,VT阿編以前的資深翻譯同事曾經表示3C是錯誤的用法。

在台外國人的論壇也的確有人詢問3C products的意思。

不過,隨著台灣的科技代工地位日漸受到重視,3C products也漸漸成為廣為人知的用語。

例如,澳洲的雅虎知識提到的3C產品之定義如下。

3C products are Computers/Communications/Consumer. It is used in Taiwan to describe electronics.
3C產品一詞用在台灣,是電腦/通訊/消費性電子產品。

維基百科也指出:

3C, an abbreviation often used in Taiwan for “computer, communication, and consumer electronics"
3C一詞用在台灣,是「電腦、通訊和消費性電子產品」的簡稱。

由此可見,3C已經漸漸受到接受,但是為了照顧第一次聽到的外國人,最好還是解釋一下3C是由computer、communication和consumer electronics這3個C所組成的唷。

文/Estelle
資料來源: 救救菜英文牛津字典
本文經授權轉載自VoiceTube看影片學英語(原標題:【職場英文】只會說cost down和super sales嗎?職場正確用語報你知!)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章