一月下旬,法國電視台TF1報道一宗發生在巴黎第16區的入室搶劫案件。新聞指出,一名中國籍人士在住宅中遭歹徒闖入,並被搶走價值不菲的珠寶與奢侈品。由於該區向來被視為高端住宅地帶,加上報導中使用了「中國重要人物」等字眼,這起原本屬於地方治安的事件,很快被貼上了國際政治色彩。
隨後流出的資訊卻顯示,這個被描繪成「高層人物」的受害者,其實並沒有任何官方身分。中國媒體說明,當事人只是來自福建的商人家庭成員,屬私人性質赴法停留,與政府公部門無關。換言之,這是一宗典型的高資產個人遭遇犯罪案件,並不存在所謂政治背景。
問題由此浮現:這場敘事轉換從何而來?
回到TF1的原始報導,實際用詞相當模糊,只提到受害者為「中國尊貴人士」,並未給出職務、部門或具體身分。但在後續轉載與二次報導中,這種模糊描述被逐步具體化,甚至演變為「中國議員」、「中國高官」等明確的政治標籤,使整起事件在語境上產生了根本性的變化。
這樣的處理方式並不罕見。當新聞缺乏足夠細節時,媒體往往傾向補上一個最容易引發聯想的角色設定。相比「中國富人被搶」,「中國官員遇襲」顯然更具敘事張力,也更容易被納入宏觀政治討論之中。
於是,事件的焦點不再是巴黎的治安風險,而變成了中國權力結構的象徵故事。受害者從一個具體的人,轉化為一個抽象身份;真實背景被淡化,政治想像被放大。
這種現象並非針對某一媒體,而是一種普遍存在的敘事慣性。只要新聞主角來自中國,特別是涉及財富與海外生活,個人事件往往會被自動拉升到體制層次來解讀。身份標籤先行,事實反而退居其次。
從這個角度看,這起巴黎搶劫案本身並沒有什麼特殊性。真正值得注意的,是同一事件如何在不同語境下,被賦予完全不同的意義。一名普通旅客的遭遇,最終變成一則政治故事,說明的不只是媒體如何報新聞,更反映出中國議題在國際輿論中,早已具備一種「天然可政治化」的屬性。 (相關報導: 中日磋商1畫面再掀兩國戰火!日媒體人揭退場「遭刻意剪輯」:典型中國式宣傳 | 更多文章 )
*作者為外派工作者














































