2."enthusiastic"怎麼拼?( X ) How to spell "enthusiastic"?( O ) How do you spell "enthusiastic"?
當我們問「要怎麼做...」的時候,會講 How to...?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell "enthusiastic"?或是 Do you know how to spell "enthusiastic"?
3. 給你( X ) Give you.( O ) Here you are. / Here you go.
give you也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?B: Yes, here you go.A:可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?B:好啊,給你。
4. 普普通通;還好( X ) so-so( O ) all right/not too bad/OK
外國人很少用so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。
(相關報導:單字會自己跑進腦子裡!日本教育大師公開,讓人一背就忘不了的「矩陣練習法」|更多文章)
A: Have you watched "Wonder Woman" already?B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.A: Oh, is it worth watching?B: The movie was OK.A:你看過《神力女超人》了嗎?B:看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。A:噢!很推嗎?B:普普通通。
5. 機率很大( X ) chances are big( O ) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有chances are high的說法唷!
A: Chances are high that you won the lottery.B: Sure…… when pigs fly.A: 我覺得你中樂透的機率蠻大的。B: 當然⋯⋯想得美。
6. 我不怕冷。( X ) I'm not afraid of cold.( O ) The cold doesn't bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I'm afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I'm afraid of cold.。還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 "The cold never bothered me anyway."就是這樣的用法喔!
7. 藥效退了( X ) the drug effect disappear( O ) the drug effect wears off
我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成disappear。雖然disappear並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。
The effect of the painkiller began to wear off.止痛藥藥效開始漸漸消退。
8. 價格適中的( X ) the price is suitable( O ) the price is right/reasonable
suitable 是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞:Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。