不只台灣歌手翻唱韓文,這些華語神曲也紅到被韓國人改編!盤點「翻唱界」經典十大金曲

2019-08-02 17:55

? 人氣

這些經典神曲原唱都是韓文?(示意圖/pixabay)

這些經典神曲原唱都是韓文?(示意圖/pixabay)

近日Youtuber阿翰上傳了2周年紀念影片,影片中把經典台語歌曲謝金燕的《含淚跳恰恰》跟黃妃的《追追追》改成日文和韓文歌,保留了台語歌曲原本的旋律,但歌詞全是用日文和韓文寫的,而且不是空耳的沒意義組合,而是根據原曲歌詞的內容加以改寫成能夠理解的外文歌詞,實在是太神了。

但你知道,其實有不少華語歌曲也有被改成韓文版本嗎?像是F.I.R的Lydia、王菲的紅豆等經典歌曲都因為太紅,而被韓國人買下改成韓文版,也大受歡迎。而原曲是韓文歌的華文歌曲就更多了,除了比較近期王彩樺的保庇、瑤瑤的Honey,經典金曲像是徐懷鈺的妙妙妙、鄭秀文的眉飛色舞竟也都是韓文歌改的!

紅到被改成韓文的中文歌

最近在韓國最紅的中文歌大該是《學貓叫》了,甚至有人自己填了韓文的歌詞。相較於原曲是韓文的中文歌,由中文改成韓文版的歌曲少一點,但是都是一些非常經典的華語歌曲,以下這五首不論是在韓國還是華語地區都堪稱是經典之作。

F.I.R樂團《Lydia》→May《Lydia》

想當年F.I.R樂團因為演唱臺灣偶像劇《鬥魚》的片尾曲《Lydia》而一夕爆紅,經典的旋律和富有深意的歌詞受到大眾喜愛,到今天還有很多人喜歡去KTV點這首歌來唱。韓國女歌手May翻唱的版本保留了原曲大部分的樣貌,甚至MV也是在台灣拍的。

孫燕姿《綠光》→이소은《오레 오레(很久很久)》

雖然綠光的歌詞跟戴綠帽沒有任何關係,但這首歌已經成為被劈腿時唱KTV的必點神曲。這首神曲被雙棲法學和娛樂圈的韓國女歌手李素殷拿去翻唱,輕快的旋律和甜美的嗓音把孫燕姿的《綠光》唱出了不同感覺,更成了李素殷的代表作。

王菲《紅豆》→이해리《홍두(紅豆)》

《紅豆》絕對是眾多韓文翻唱曲中最經典的華語歌曲,細膩的歌詞和動聽的旋律讓這首歌獲獎無數,更是紅了20年,是幾乎人人都會唱的經典金曲。而這首歌也在2008年播出的韓劇《伊甸園之東》的主題曲之一,由韓國美聲雙人組合Davichi的李海莉演唱,而更多人知曉。

庾澄慶《情非得已》→김연우《꽃 보다 남자(花樣男子)》

紅遍亞洲地區臺灣偶像劇《流星花園》堪稱是經典,而其中的主題曲也都是一代人的童年回憶,包括庾澄慶所演唱的主題曲《情非得已》,簡單的旋律和植白的歌詞更是讓它成為吉他入門必學歌曲。而2009年韓版《流星花園》《花樣男子》又再次引發熱潮,庾澄慶的《情非得已》也被韓版保留並改編成韓文版。

筷子兄弟《小蘋果》→Tara《Little apple》

2014年筷子兄弟發布《小蘋果》音源,瞬間紅遍全亞洲,洗腦的旋律跟魔性的舞蹈讓人不可自拔的一直想起,他們更找了韓國女團T-ara合作,將這首魔性歌曲改成韓文版,還韓國跟T-ara一起拍了MV,實在很讓人羨慕啊!

這些經典歌曲原唱竟是韓文歌

近期改編韓文歌最具代表性的,就是王彩樺改編自T-ara《BoPeep BoPeep》的《保庇》,兩首歌雖人旋律一樣,但在王彩樺的重新詮釋下,把一手韓國的偶像舞曲變得非常有「台味」。而這20年來,也有好多經典金曲也是改編自韓文歌,有些不說根本就沒有人知道!

CLON《도시탈출(都市逃出)》→徐懷鈺《妙妙妙》

徐懷鈺的經典歌曲之一《妙妙妙》可以說是很多人從小聽到大的歌曲,但它其實是改編自韓國90年代當紅團體酷龍的《都市逃出》,歡快的旋律席捲20世紀初的臺灣,幾乎人人都會唱。另外一首徐懷鈺的經典《怪獸》也是翻唱歌,原曲是Diva的《왜 불러(為什麼叫我)》,可以說從20世紀初韓流就悄悄潛入臺灣了!

이정현《바꿔(換掉)》→鄭秀文《眉飛色舞》

韓國百變天后李貞賢在20世紀初所演唱的《換掉》可以說是震驚了當時的韓國,太過新潮的電音旋律跟舞台表演被現在的網友評為是「來自未來的人」。在歌曲發表不久後,香港歌手鄭秀文就翻唱成了《眉飛色舞》,在華語地區引發熱潮,甚至成為夜店熱門曲目之一。

박완규《천년의 사랑(千年的愛)》→信樂團《死了都要愛》

信樂團的《死了都要愛》因著搖滾的編制和副歌的高音,是很多臺灣人到KTV必點的曲目,不論唱不唱得上去,點來唱一遍就是很暢快。對於韓國人來說也是如此,《死了都要愛》的原曲是朴完奎的《千年的愛》,雖然不像信樂團改編的版本如此雄偉,相對內斂渾厚,但高音的部分威力不減,也是韓國KTV的熱門曲目。

Turtles《Come on》→潘瑋柏&張韶涵《快樂崇拜》

同樣是KTV熱門金曲的《快樂崇拜》,2004年發表時就獲得許多好評,更是被年輕世代喜愛的一首歌曲,其實是改編自前一年韓國組合Turtles的《Come on》,在當時也很受韓國年輕人歡迎。

DJ DOC《Run to you》→杜德偉《脫掉》

杜德偉的《脫掉》在當年也是洗腦金曲,更是常常被拿來改詞的經典之作,也是改編自韓文歌,是韓國知名嘻哈組合DJ DOC的《Run to you》。在杜德偉唱《脫掉》之前,陳冠希也翻唱過,叫做《超速遊戲》,而發行之後,更是吸引了日本嘻哈團體DJ OZMA再次翻唱,一首歌被不同國家的人翻唱了3遍,可見其受歡迎的程度。

翻唱自韓文的歌曲實在太多了,無法一一列出,為什麼那段時間這麼多華文歌手選擇翻唱韓文歌呢?主要原因可能是,以前購買韓國的翻唱版權比找人寫一首歌的版權還要便宜,還能省下編曲的時間,只要把詞填進去就好了,更有這首歌在韓國的成績保底,讓歌爆紅的可能性更大。

但近年來這種情況已經越來越少了,畢竟掛著「翻唱」的標籤現在的聽眾也不太買單。不過,或許這也透露著臺灣人的口味造在20世紀初就被韓國歌曲默默影響,難怪現在是KPOP盛行的區域之一。

責任編輯/潘渝霈

喜歡這篇文章嗎?

蔡佳妘喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:

我要發風

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

本週最多人贊助文章