台中捷運菜英文 「烏日文心線」英文竟翻成「烏克蘭、日文、心臟線」

2019-08-02 21:15

? 人氣

網友發現,試營運中的台中捷運崇德文心站的施工牌上「烏日文心北屯線」的英文翻譯翻錯了。(取自「台中點」粉絲專頁)

網友發現,試營運中的台中捷運崇德文心站的施工牌上「烏日文心北屯線」的英文翻譯翻錯了。(取自「台中點」粉絲專頁)

台中捷運目前正在試營運階段,中市府也力拚在2020年底前完成全線通車,不過近日有眼尖網友在台中民眾社團「點.台中」貼文,指崇德文心站的施工牌上「烏日文心北屯線」的英文,錯翻為「Ukrainian Jopanese heart Beitun Line」,變成了「烏(克蘭的)日文、心(臟)北屯線」,且日文的英文「Japanese」也錯拼成「Jopanese」。

台中捷運發生的翻譯錯誤,讓網友忍不住在臉書上狂酸「丟臉」、「原來烏日是烏克蘭跟日本混血」、「根本是用Google翻譯隨便交差」,也有網友說「用Wuri Wenxin(烏日、文心拼音)很難嗎?」。

對此,台中市捷運工程處長黃國書表示,市府已發現錯誤,並會要求負責工程的台北捷運工程局施工商儘快改正。

喜歡這篇文章嗎?

羅立邦喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章

你可能也想看