讓世界看到!台灣文學作品靠翻譯登陸德國

2022-08-15 15:00

? 人氣

台灣文學逐漸登陸德國(DW)

台灣文學逐漸登陸德國(DW)

以往有許多德國文學,特別是經典作品,透過翻譯大量流傳到台灣;如今有越來越多台灣當代文學被翻譯成德文介紹到德國。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

眾所周知德國是出版與閱讀大國,法蘭克福書展更是全世界規模最大的書展;但當人們走進德國一般的書店,想找到一本台灣書籍的德文譯本,可能性微乎其微。近來卻有人在柏林的民族博物館Humboldt Forum販賣紀念品的小商店內,看到一本精美有趣的童書,書名是Das Blaue Kleid,仔細一看居然是台灣作家張又然的繪本《藍色小洋裝》,由漢學家李曼妮(Monika Li)翻譯成德文,德國獨立出版社「龍屋」(Drachenhaus)出版,目前在德國部分書店販售。

德國人對翻譯圖書興趣低

經常逛書店的德國人第一次走進台灣的書店時,可能要大吃一驚,因為他會發現書店中所陳列的書籍中有相當數量的翻譯作品;在德國情況非常不一樣,那裡的書店中德國自己出版的書籍佔絕對大宗。根據德國圖書交易協會(Börsenverein des Deutschen Buchhandels)公布的資料,2020年德國發行69.180冊新出版品,其中僅有9164本翻譯自外語。換句話說,翻譯作品僅佔總出版品的13.2%。而且絕大部分翻譯自英語(63%)、法語(10%)和日語(10%)。翻譯自兩岸三地華文書籍的德文譯本,僅有36本。

台灣的圖書市場呈現決然不同的面貌。根據台灣國家圖書館的統計,2020年台灣的新出版品達35,041冊,卻是20年來新低。台灣出版量雖然連年下跌,但翻譯書的佔比卻逐年上升。2020年出版新書中有9,549冊翻譯自外國圖書,佔新書總數27.25%。翻譯圖書的來源國主要為日本,有5,212種(54.58%),其次為美國(22.44%)及英國(8.28%)。

推廣翻譯書困難重重

德國「龍屋」出版社主編Nora Frisch對德國之聲記者說,由於閱讀習慣和文化的差異,德國讀者在閱讀中文圖書的德文譯本時確實面臨諸多挑戰;比如中文的青少年讀物對德國青少年而言可能節奏太慢、動作不夠酷炫、很多名詞甚至是名字很陌生、加上許多細節必須經過解釋說明而打亂了原著的氛圍和張力。而且德國的圖書市場比台灣大,國內本身產出的圖書足夠滿足大部分德文讀者的需求,因此對翻譯圖書的需求相對小,在此條件下,台灣文學想登陸德國自然得克服許多挑戰。

不可諱言,過去台灣政府雖有志於將台灣文學透過翻譯介紹到德國,但效果有限。1990年文建會的「中書外譯計畫」,開啟了台灣政府對台灣文學外譯的補助。2010年外譯計畫由台灣文學館承接,改名為「台灣文學翻譯出版補助計畫」。2015年文化部建立「Books From Taiwan」版權交易平台,希望藉由版權交易促銷台灣圖書。2020年文策院接手此任務,更積極地參加各大國際展會。這其實是台灣花了十多年才得到的心得,也就是學會自己推銷販賣版權;如今透過幾家台灣版權交易公司多年來的努力,成效逐漸彰顯。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章