Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.
四年前,我來到華盛頓,成為有史以來唯一真正贏得總統大選的局外人。我的職業生涯並不是一個政治家,而是作為一個建設者,看著開闊的天際線,想像著無限可能。我之所以競選總統,是因為我知道美國還有很多高聳入雲的新山峰等著我去攀登。我知道只要我們把美國放在第一位,我們國家的潛力無窮。
So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.
所以我放棄了過去的生活,走上了一個非常艱難的舞台,但這也是一個如果處理得宜,擁有各種潛力的舞台。美國已經給了我這麼多,我也想做些回饋。
Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about 「America First」 because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.
我們與這片土地上數百萬勤勞的愛國者,一同建立了我國歷史上最偉大的政治運動。我們還打造了世界歷史上最偉大的經濟體。這就是「美國優先」,因為我們都想讓美國再次強大起來。我們恢復了一個國家為其公民服務的原則。我們的議程不是關於右翼或左翼,不是關於共和黨或民主黨,而是關於一個國家的利益,這事關整個國家。