I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.
作為幾十年來第一位沒有發動新戰爭的總統,我感到格外自豪。
Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.
最重要的是,我們重申了這個神聖的理念: 在美國,政府要對人民負責。作為我們的指引、我們的北極星,我們堅定不移的信念是,我們在這裡是為了服務美國崇高的普通公民。我們不是為特殊利益、集團、公司或全球組織效命,而是為了我們的孩子、我們的公民和我們的國家。
As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.
作為總統,我的首要任務以及我始終關心的,一直是美國工人和美國家庭的最大利益。我沒有選擇最簡單的路走,到目前為止,它實際上是最困難的。我並沒有尋求一條最不會受到批評的道路。我扛下了艱難的戰役、最困苦的戰鬥、最艱難的選擇,因為你們選我就是要來承擔這些。你們的需要是我最初與最後的關注點。