This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.
這是一個由團結在共同信念之下的自豪公民所組成的共和國,亦即美國是歷史上最偉大的國家。我們現在是,而且必須永遠是全世界希望、光明和榮耀的土地。這是我們在每一個轉折點都必須加以保護的寶貴遺產。
For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for — and that is safe, strong, proud, and free.
在過去的四年,我一直在努力做到這一點。從利雅德的穆斯林領導人大廳到華沙的波蘭人民廣場,從北韓議會到聯合國大會講台,從北京的紫禁城到拉什莫爾山的遮蔭之下,我為你們奮鬥,我為你們的家庭奮鬥,我為我們的國家奮鬥。最重要的是,我為美國和它所代表的一切而奮鬥—那就是安全、強大、自豪和自由。