傳單根本不叫DM,奧客也不叫bad customer!這6個台灣人超常講錯的購物英文,老外其實聽攏嘸

2020-06-18 16:15

? 人氣

拿到薪水後就是要大吃特吃!大買特買!但「殺價」的英文是 kill the price嗎?

「奧客」的英文又該怎麼說?

繼續看下去,帶你擺脫中式英文!

發票

(X)invoice
(O)receipt

許多人都會把 invoice 跟 receipt 搞混,但 invoice 是指買家購買商品但尚未付款時,賣家給的明細,比較像「帳單」的概念,提醒你要記得付錢。receipt 則是付完款後由店家提供的證明,也就是「發票」,別再把這兩個字搞錯啦!此外還要注意 receipt 唸作 /rɪˈsit/,中間的 p 不發音唷。

A: I would like to return some items.
A: 我要把這些衣服退掉。
B: Okay, do you have a receipt?
B: 好的,麻煩您出示發票唷。
A: Here you go.
A: 給你。
B: I’m sorry ma’am. We do not accept returns or offer exchanges on underwear.
B: 非常抱歉女士,貼身衣物不接受退換貨唷。
A: What? I want to speak to your manager!
A: 什麼?叫你們店長出來!
B: (Arghhh!!! Not another nutcase!)
B: (啊!!!又是一個神經病。)

殺價

(X) kill the price
(O)bargain

雖然「殺時間,打發時間」的英文會說 kill time,但「殺價」可不是 kill the price,而是要用 bargain /ˈbɑrgən/ 這個字,例如:bargain with sb. (和某人殺價)。

A: Did you go for a big shop?
A: 你是去瘋狂大採購嗎?
B: Yeah, I bought a lot of meat and vegetables at the wet market.
B: 對啊,我去菜市場買了一堆肉跟蔬菜。
A: I try to avoid wet markets. I hate the stench.
A: 我不去菜市場,那裡的味道不太好聞。
B: Really? I actually quite like the smell of all the fresh ingredients. Plus, you can always bargain with vendors.
B: 真的嗎?我其實還蠻喜歡新鮮食材的味道。而且你還可以和攤販殺價。
A: Alright! It does save money!
A: 好吧!那確實可以省錢啦!

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章