曾泰元 的所有文章

人類用pa(爸)來指稱父親,此乃跨語言、跨文化、人之所以為人的共性。(資料照,acworks@photoAC)

曾泰元觀點:父親和father、爸爸和papa、爹和dad,是什麼關係?

 美國總統川普(見圖)數次在推特及公開場合中使用CHINESE VIRUS(中國病毒)一詞來形容武漢肺炎(新冠肺炎),並稱無任何種族歧視意味。(資料照,美聯社)

曾泰元觀點:中國病毒?歷史錯誤不應再犯

韓流席捲全世界,南韓電影《寄生上流》獲得奧斯卡最佳影片獎。(AP)

曾泰元觀點:Fighting!英文詞語的韓流大軍壓境

引用專業語料庫和權威英文詞典為證,結果大體一致,在英譯春節時,首選是Chinese New Year,其次是Spring Festival和Lunar New Year。(示意圖,圖/pexels)

曾泰元觀點:春節的英文

《中國新說唱》節目的導師、嘻哈歌手吳亦凡頻繁使用skr,用以稱讚參賽選手有才、厲害。(視頻截圖)

曾泰元觀點:2018台灣年度英文─skr

外送龍頭爆紅,成為今年的台灣年度英文代表字。(資料照,盧逸峰攝)

曾泰元觀點:共享經濟火紅的年度英文字「foodpanda」

南韓武漢肺炎確診人數已衝破千人大關,圖為天主教首爾總教區教座明洞大聖堂正在進行消毒工作。(美聯社)

曾泰元觀點:229的另類思考

冠狀病毒的英文是源於拉丁文corona,意為王冠,此字後衍生出英文的王冠(crown)。圖為英女王伊利白二世。(資料照,取自美聯社)

曾泰元觀點:冠狀病毒讓王室蒙塵?

作者指出,語言學宗師、當代傳奇公知Chomsky,其姓氏中譯應用「喬姆斯基」。另譯「杭士基」則晦澀雕琢。(圖/德國之聲)

曾泰元觀點:杭士基?喬姆斯基!

美國總統拜登就任後即簽署行政命令,譴責針對亞裔美國人和太平洋島民的種族主義和仇外情緒,並指示聯邦政府在所有工作中推動種族公平。(美聯社)

曾泰元觀點:避免歧視語,美國亞裔遭襲有感

2021年元旦全球煙火秀,澳洲雪梨(AP)

曾泰元觀點:蝦咪?「元旦」的英文是Yuandan!

美國的武漢肺炎(新冠肺炎)急速加劇,《韋氏詞典》(Merriam-Webster’s Dictionary)也因應時局加入數個新的詞彙。(資料照,美聯社)

曾泰元觀點:韋氏詞典記錄新冠疫情

2020年的諾貝爾文學獎得主是美國詩人Louise Glück(見圖),她的姓氏Glück坊間多半譯為「葛綠珂」。(資料照,AP)

曾泰元觀點:諾貝爾獎詩人「葛綠珂」其實應叫「葛利可」