從唐朝後期李商隱與英國維多利亞時代布朗寧兩人情詩創作手法的不
李商隱〈夜雨寄北〉:
「君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。」
Robert Browning, “Meeting at Night”:
“The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!”
《夜雨寄北》應是中國古詩詞最有意境的一首詩。
英國詩人布朗寧的《午夜相會》(Meeting at night) 情詩,以暈黃的月色、灰色的海洋、暗黑色的陸地、溫暖的沙灘、
《夜語寄北》是意境的鋪陳營造,婉轉曲折,令人回味無窮。《
我們先從西方文明的起源地希臘,
兩千八百多年前的古希臘神話(Greek Mythology) 傳說,部分來自於文學作品,最有名的是荷馬史詩巨作《伊利亞德》













































