今春游日,於京都火車站接到李大維董事長電話,交派思考《和光同塵:一位外交官的省思》英譯書名的任務。最近一年,有幸與李董事長多次討論專書內容,細讀稿件,但接到指令仍不免惶恐不安。「和光同塵」對台灣讀者而言尚屬深奧,對外國讀者更難以理解;同時,英譯書名還需呼應書中的國際政治內容;《和光同塵》的背後不是玄學,而是外交國安的「實學」,內容涵蓋自美台中關係的演變,以至面對「川普2.0」的應對策略。禪寺古剎,苦思細想。
「和光同塵」一語出自老子《道德經》:「挫其銳,解其紛,和其光,同其麈。」白話可譯為:「不露鋒芒,消解紛爭,收斂光芒,融入塵世。」為何以「和光同塵」為書名?用李董事長序中自己的話來說,這四字箴言正與其「道法自然、超然物外⋯⋯明心見性,世事洞明」的人生理想、思維風格,以及其一生奉獻於外交斡旋的原則相契合。
一字千金。單就說是「麈」,英文要如何表達?筆者先從研究《道德經》衆多的中文注釋(如晉王弼的經典《道德經注》)及英譯版開始。初步研究之後,認為林語堂1948年版的英文似最能突顯「和光同塵」的意境:
Its light tempered
Its turmoil submerged
「Its」意指「玄同」,或所謂的「道」。本於林的翻譯,英文書名我初步建議李大維董事長可翻為:
Tempering the Light,
Submerging the Turmoil
討論之後,我們認為這翻譯仍有問題。一方面,文字尚不夠精煉——四字箴言竟被譯為六字,未免冗長;另一方面,「麈」(意指塵世)譯為 turmoil(一般中文直譯為「動盪」)尚可接受,但「光」直譯為 light 則略有偏差。此處提醒讀者,「光」在此處並非指光明、光線,而有欲望與堅持之意。《道德經》第五十六章中,「和其光,同其麈」之上文為:「塞其兌,閉其門」;下文則曰:「不可得而親,不可得而疏,不可得而利,不可得而害,不可得而貴,不可得而賤」。可見「光」所指,非字面所能盡述。進一步而言,國際政治的核心是國與國、團體與團體、菁英與大眾之間利益的糾葛與衝突。因此,能否準確翻出其中欲望與堅持的意涵,至關重要。因此,將欲望及堅持的意思翻出,極為重要。基於上述兩點,林語堂翻譯為本的英譯書名,似乎仍有不足。
我們也曾考慮以 Harmony in Light and Dust 為書名。此版本較 Tempering the Light,Submerging the Turmoil 更為精練,且 harmony 一詞較能傳達「和」與「同」的意境。可惜的是,「光」仍停留在 light 的字面層次,未能體現其隱含的意志與欲望;而「塵」直譯為 dust,在英文語境中亦難準確傳達「麈世」之意涵。
《和光同塵》若以最接近英文口語的方式翻譯,或許是俚語 Order in Chaos(亂中有序),但此一版本難以傳達「和光同塵」所蘊含的超然物外之意,仍有所不足。
在反覆琢磨之後,我向李董事長又提出以下六個英譯書名的備選方案:
(1)Balancing through Flux
(2)Pathway through Flux
(3)The Dao of Flux
(4)Embracing Disorder
(5)Inhabiting Chaos
(6)Navigating through Flux
不知讀者認為以上哪個選項較為合適?經筆者與李董事長反覆討論後,仍認為這些選項皆不理想。要麼無法傳達「超然物外」的意境,要麼難以充分揭示「光」與「麈」背後深層的哲理與象徵意涵。
李董事長又讓我回去琢磨。再想想,我提了「Composure Amidst Turmoil」的選項。「composure」中文翻譯為沉著冷靜,泰然自若。引申推展,沉著泰然者,必能「和」能「同」,能屈能伸。至於「turmoil」(譯作「動盪」),仍是林語堂的翻譯。作者進一步思考後認為「turmoil」可以同時涵蓋書名中「光」與「麈」的意涵。李董事長親歷中華民國與美國斷交、冷戰結束、蘇聯解體、中國改革開放、兩岸交流、美中大國競爭。「Turmoil」一詞總括這些變局,可謂貼切至極。而國際政治的動盪背後,往往源於領導者的野心與欲望(「光」),以及各國之間的爾虞我詐(「麈」)。
經過幾日思考,李董事長最終接受了「Composure Amidst Turmoil」這個版本,也就是讀者現在所看到的英文書名。
在國際政治中,沉著冷靜,泰然自若(composure),說來容易,做來困難萬分。這對外交官尤其是挑戰。一方面,外交官必須要能準確把握國外的政情並理解外國視角,以求游說溝通事半功倍。「台北本位」,如何能說服外國合作,擴展國際友人圈?另一方面,外交官也必須具備對國內政治的敏感度,才能爭取國人與決策者對外交政策的支持;有時候,外交最大的挑戰來自內政。李董事長經歷兩次政黨輪替及台灣政治的極化及撕裂,《和光同塵》都有討論。
研讀《和光同塵》,筆者認為李董事長之所以能保持沉著(composure),能「和」能「同」,其關鍵在於中庸之道。所謂中庸,並非當不沾鍋,而是在深入理解國內外各方觀點之後,能夠中立、客觀、公正且謹慎地作出判斷與回應。中庸亦不是「和稀泥」,而是認知到自身智識的侷限與世界的複雜性後,既不偏激,又不盲目選邊站。道儒合流,莫過於此。

*作者為哈佛大學政府系博士,現為台灣大學大陸研究中心資深研究員(Se
(相關報導:
梅復興觀點:李大維「和光同塵」心在國家
|
更多文章
)






















































