被動說法不夠果決,亦嫌拗口。不過斯特倫克同時提醒,這個原則並不意指被動語態完全不能用:
英國復辟時期劇作家於今日不受推崇。
現代讀者對英國復辟時期劇作家評價不高。
如果主題為那時代的劇作家,第一句被動語態較為恰當;反之,若主題是現代人的文學品味,則應以第二句表達。換言之,如果一句話裡同時有兩個「名詞/單位」(劇作家與現代讀者),選擇主動或被動得視何者為重點而定。平克(Steven Pinker)同意這個觀點,認為使用主動或被動和一個句子的焦點有關:
看那個手提購物袋的女人用櫛瓜攻擊一個默劇演員。
看那個默劇演員被手提購物袋的女人用櫛瓜攻擊。
第一句裡對默劇表演恨之入骨的女人是焦點,第二句的焦點是挨打的落難演員。我想到的例子是「蟲蟲與阿珍」的故事。有一天,三歲的阿珍跑去跟母親哭訴:
媽咪,我被蟲蟲咬了!
媽咪,蟲蟲咬我!
第一句被動語態裡,「阿珍被咬」這個事實比較重要,強調的是「我很可憐」,因此母親通常以「哪裡?痛不痛?」安慰她。第二句主動語態裡,「蟲蟲不乖」才是重點,因此母親須同仇敵愾:「太可惡了!蟲蟲在哪?我們去找牠算帳!」
平克認為被動語態不可能一無是處,否則不至流傳了數百年還有人使用。意在推拖諉過的政客非常需要它:
錯誤已(被)造成(至於由誰造成暫且略而不提了吧。)
有時候,是為了不失焦:
救難直升機被派遣至失事地點。(救難是重點,至於誰派遣直升機或由誰駕駛皆屬次要。)
使用被動語態,除了聚焦功能,亦可維持敘述一致性。平克引用維基百科介紹《伊底帕斯》的文字:
一名男子抵達科林斯城,捎來伊底帕斯父親已死的訊息……原來這位傳訊者為西沙龍山區的牧羊人,而多年前他曾被交付一個嬰兒⋯⋯這個嬰兒,他說,由另一個隸屬王室的牧羊人交付給他,而前者被吩咐要處理掉這個小孩。
如上所示,三個緊連的被動語態讓傳訊者成為整個段落的主角。他被指派一項重大任務——殺掉嬰兒。被動的語法加深了傳訊者身不由己的情境。同時,那名王室牧羊人乃銜令行事,嬰兒時期的伊底帕斯則被送來送去,兩人都處於被動。平克說,若整句改為主動語態,將導致此刻主角是傳訊人,下一刻是伊底帕斯,另一刻則換成王室牧羊人,焦點如蚱蜢般跳來跳去,不但重心不穩且破壞一致性。
撰寫本書期間,好萊塢發生一樁悲劇,演員亞歷.鮑德溫(Alec Baldwin)參與某部片子於拍攝期間發生意外。外電報導翻譯如下: