觀點投書:不懂的事,如何「翻譯」?

2021-02-23 05:30

? 人氣

中共官媒《環球時報》發表題為《給美國的「民主人權自由」做一個翻譯》社論,「坐井觀天」貶低與自身不同的制度。(美聯社)

中共官媒《環球時報》發表題為《給美國的「民主人權自由」做一個翻譯》社論,「坐井觀天」貶低與自身不同的制度。(美聯社)

中共官媒《環球時報》日前發了一篇社論題為《給美國的「民主人權自由」做一個翻譯》,利用美國南部遭強烈寒流肆虐下所造成的災害與人命損失,抨擊美人權亦有缺失,並列舉德州科羅拉多市市長提姆·博伊德(Tim Boyd)發文責怪受災戶一事佐證,引申至新冠肺炎導致美國死亡近50萬人,與德州寒流致死的悲劇,是一樣的邏輯,更稱美國的資本主義制度衍生出一套偏離公眾切身利益的國家道義,而美國「民主、人權、自由」的概念在一定意義上則是「選舉、政治權利、社會達爾文主義」的組合。

★一手掌握熱門話題

共產中國不也引進資本主義

這篇社評,讓筆者想到中共常常稱台灣民眾是「井底之蛙」,而這篇「大作」卻顯示出在「自由、民主、資本主義市場」的領域之中,中共官方像是「坐井觀天」,當然,從中共官方的角度來看,照顧人民的「溫飽」是基本,如果了解中共發跡史的人就明白,「給你飯吃、別作亂」,是中共鞏固政權的手段之一,因此過去土改、打土豪、人民公社等等,都是建立在「大家都有飯吃」的概念上,是一種「烏托邦式」的政治浪漫。

但事實證明,其做法導致了許多不公不義、大饑荒以及國力大衰退的後果,也因為如此,才有後來的改革開放,引進部分的資本主義,加之以「三個代表」來包裝,讓「資本主義」看起來像是共產社會主義的一個「過度」,來挽救岌岌可危的政權,要不然早在1980年代中國大陸就暴動了,哪還輪的到現在的飛速發展呢?

其次,該文章稱「中國」要的是全體人民健康、安全、幸福,所以「中國」的人權建設帶來全體人民實實在在的福利,而美國要的是政治權利在社會精英當中按照資本主義的方式進行分配,所以美國的人權觀更適合拿出來炫耀,並將之轉化成實施對外攻擊的意識形態工具,坦白說,這兩者根本上是不同的東西,何從比較?

中共早習慣「趁你病、要你命」

此外,該文章利用了中共官方常用的伎倆,也就是一種「趁你病、要你命」的概念「落井下石」,須知兩個政體不同的國家,在治理上本就有根本性的不同,何必在此之上揶揄呢?

最後,筆者認為,在世上沒有一種制度是無懈可擊的,中共要的是萬年執政,所以要餵飽每一個人,讓百姓們不會造反,但民眾失去的可能就是部份或大部份的自由,包括人權;而美式的資本主義、自由的市場經濟,給予百姓在人權及自由上絕對的尊重,但反過來,自力更生就是這種制度之下要面臨的挑戰。

因此,若只因為一次天災導致的傷亡與損失,就貶低與自身不同的制度,這是否有言之過早之虞(當然若是當權者為鞏固自己利益而殘害百姓除外),故若要批判他人之前,是否先要好好瞭解及分析彼此的差異再下筆,如此才不會因過度偏頗的「翻譯」貽笑四方。

*作者為研究所學生

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章