英文裡的「來來去去」搞不清?把握2大原則讓你說的更自然

2016-10-27 07:00

? 人氣

Jessie這週末想舉辦一場晚餐派對慶祝一下,因此Jessie開始打電話給朋友,電話那頭聽到了"Oh, a dinner party! I'd love to come. What can I bring?"Jessie很高興朋友要捧場,不過心裡想著,應該是講要去我家,為什麼是用come而不是用go呢?那帶東西來,為什麼不是take而是說bring?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Come通常強調動作靠近自己或對方(根據上下文);Go 強調動作是遠離自己或對方(根據上下文),因此只要記得兩個大方向:

Come here(來這裡)、Go away(離開) 就能確定方向性 

例句:

1. My mom is coming to see me in Taipei next weekend.
我媽下個週末要來台北看我

(強調是媽媽要從某處來看我,所以動作的方向是朝向自己的)

2. May I come to your party, too?
我也可以去你的派對嗎?

(中文講去,但強調動作是我要到你的派對,動作是朝向對方的)

3. Are you going the pub tonight?
你今晚要去那個pub嗎?

(強調你要去到某個pub,動作方向是遠離你自己的)

4. Harry wants to go to Brazil this summer vacation.
Harry這個暑假想要去巴西

 (強調動作是要去到巴西,也就是遠離現在的自己)

5. I'd like to make an appointment with Dr. Kim. Can I come to see him at 11:00 tomorrow?
我想跟Kim醫生約診,我可以明早十一點去看診嗎?

6. Dr. Kim is in a meeting at 11:00. Can you come for your appointment at 11:30?
Kim醫生十一點在開會,你的診能約十一點半嗎?

約診時強調動作是去靠近對方,因此用come,確診時間是對方確認你要過來診所,因此也是靠近對方,也用come。

類似的動詞還有一組:bring 跟take,意思都是帶,但他們的方向性卻是相反。

Bring強調動作靠近自己或對方

The mailman has brought the mail.
郵差拿信來了

Take強調動作是遠離自己或對方

We'd love to come. (to your party) What can we bring?(to you)
我們很樂意去(你的派對),我們可以帶什麼過去呢?

記得兩句話一樣就能確定方向性:Bring it here. (拿來)Take it away. (拿走)

當四個動詞混合使用的時候,只要記得bring跟著come,take跟著go就可以了

Would you like to come to my party this Saturday night? If so, could you bring a game?
週六晚上你想來我的派對嗎?如果要的話,可以帶遊戲來嗎?

I'll go to the new restaurant today. I think I'll take my kids too.
我今天會去那家新開的餐廳,我想我也會帶我小孩去。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:I'd love to come! 是我很樂意來?還是去?)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章