觀點投書:21世紀資本論中文版的誤譯

2016-04-23 05:40

? 人氣

21世紀資本論有很多種譯本,大家不知道的是,英譯本略過了法文原本的一些段落沒譯,圖為《21世紀資本論》作者皮凱提。(吳逸驊攝)

21世紀資本論有很多種譯本,大家不知道的是,英譯本略過了法文原本的一些段落沒譯,圖為《21世紀資本論》作者皮凱提。(吳逸驊攝)

21世紀資本論有很多種譯本,其中我就見過法文原本、英文版、中文版(大陸譯本、台灣譯本)。大家不知道的是,英譯本略過了法文原本的一些段落沒譯,例如第七章談巴爾札克筆下小說人物的「伏托冷的教誨」Le discours de Vautrin,這段譯文就把開頭簡介「高老頭」這部小說的約46字給略過了。還好這些小段落並不影響書的內容。更有趣的是可以看出大陸譯本是從英譯本再譯而來,因為英譯本略過的段落,中文本一樣略過。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

還可看出一個中文版的「誤譯」。

原書在第四章「從舊歐洲到新世界」提到兩次世界大戰,歐洲國家彼此的衝突,這邊忽然提到列寧的作品「帝國主義是資本主義的最高階段」。下面中文版上寫著:「我們不需要閱讀全文(指列寧的那本書)也能得到上述結論。」看了就覺得怪,為何不用讀全文呢?那提這本書幹嘛?

一翻法文原文,才知端倪。原文如此:

nul besoin de souscrire à toutes les analyses de Lénine(L'Impérialisme, stade suprême du capitalisme est écrit en 1916)pour partager cette conclusion.

大陸譯本原來是把法文souscrire翻成「閱讀全文」,這根本是錯誤的翻譯。

翻翻英譯本是用subscribe這個字來翻譯:

one need not subscribe to all of Lenin’s theses in Imperialism, the Highest Stage of Capitalism(1916)to share this conclusion.

法文souscrire、英文subscribe都是「贊同」的意思。搞了半天原文的意思是:「不用贊同列寧那本書的所有分析,也能得到這個結論」。

中文版裡,關鍵字souscrire,卻成了「全文閱讀」。這是明明白白的「誤譯」,可是再仔細想想,這又哪是「誤譯」呢?這是有意為之的「故譯」。難不成譯者的英文真的差到連subscribe都看不懂?我看是因為他們遇到列寧就轉彎吧。要就全部贊同,哪能容許你「部分贊同」列寧。這真是譯者的自我審查。真奇妙,前者不用「全文閱讀」一本書,後者也無須傳神翻譯一本書。

最後翻開台灣衛城出版社的中譯本,上面寫著:「我們不需要同意列寧的所有分析,但可參考他的結論」。總算翻譯對了。

*作者任職於科技業

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章