日本的大阪是許多人喜歡的城市。 筆者最近到此一遊,對大阪的一些漢字地名街名有所觀察、思考和解讀。
大阪舊時別稱:難波、浪速、浪花、浪華
古時候,大阪所處的大阪灣因水深流急,波湧浪卷,故被當地人命名為「難波」,亦稱為「浪速」、「浪花」、「浪華」。那時候這四個詞同音,俱讀作naniwa(其中「浪速」又讀作namihaya)。也就是說,「難波」、「浪速」、「浪花」、「浪華」都是大阪古時候的別稱。
如今大阪成了一個大都市的名稱,而「浪速」和「難波」則分別成了大阪市轄下的行政區。
表示大阪這個地名的漢字,最初寫作「大阪」。 因為「坂」字可拆解為「土反」,帶有「入土」、「死亡」之不祥的含意;也有說「坂」字又可拆解作「士反」,暗示武士叛亂的意思。官方文書上為了這些避諱而改用了「阪」字。「大阪」如今是這座城市的正式漢字名稱。日語讀音為Osaka,日文拼寫為おおさか。
走在大阪街上,看到商業招牌上「浪花」或「浪華」的字樣,有幾人知道這是大阪的舊稱呢?
難波:讀音是Nanba還是Namba?
「難波」如今作為大阪的一個行政區,已不再使用其訓讀讀音naniwa,而是根據漢字「難波」的發音讀作nanba,日文拼寫為なんば。不過,遊人很快就會發現,表示難波的羅馬字母Nanba也可以寫成Namba,而且Namba的拼寫更多見。
其實這不是拼寫錯誤。Namba是Nanba的一種讀音變體:由於b從發音角度是雙唇音,受其影響,前面的n音也被同化成了雙唇音m了,發成Namba的讀音更容易,更流暢。
「難波」一個個字單獨發音的話就是Nanba,「難波」連在一起發音的話就是Namba。兩者都可以,無對錯之分。
在大阪,從路牌到商家招牌,從官方到民間,Nanba和Namba兩種寫法都隨處可見。看樣子大阪市政府對此也聽之任之,並沒有嚴格的統一標準。
道頓堀:三字之間意義關聯嗎?
如果說漢字「難波」二字之間還有某種意義上的聯繫,可解釋為「艱難或困難的浪波(之地)」,那麼大阪的另一個地名「道頓堀」字與字之間卻很難看出意義上的聯繫。
漢語中,道,可組詞如道理、道德、道路、道歉等;頓,可組詞如頓悟、頓時、停頓、卡頓等; 堀,同漢字「窟」表示洞穴,日語裡引申為溝、渠。將這三個漢字「道頓堀」放在一起真難猜出是什麼意思,總不能表示「道路有些卡頓的洞穴或溝渠」吧?
日語裡把風馬牛不相干的漢字疊加一起組成一個名字或名詞的例子太常見了,其中的內在邏輯關係或許不能一眼看穿,需要仔細探源分析。在大阪,對於旅行者來說,記住「道頓堀」這三個字合在一起表示大阪的一個地名街名就夠了,無需深究其內在含義。