為什麼陳時中在記者會都戴口罩,他卻不用戴?手語翻譯員解釋原因

2020-04-16 09:03

? 人氣

中央流行疫情指揮中心召開記者會時,指揮官陳時中已改採戴口罩出席。(取自衛福部疾管署YouTube直播)

中央流行疫情指揮中心召開記者會時,指揮官陳時中已改採戴口罩出席。(取自衛福部疾管署YouTube直播)

疫情指揮中心每日記者會都有手譯員即席翻譯,服務聽障朋友,不過手譯員均未配戴口罩,引起不少民眾憂心。手譯員李振輝表示,手譯員不戴口罩是國際通例,主要是避免遮住表情,影響翻譯內容。

★一手掌握熱門話題

武漢肺炎疫情持續蔓延,雖然台灣疫情相對控制穩定,但相關部門仍不敢大意,持續做好防疫工作。中央疫情指揮中心每日固定舉行記者會,報告工作情形。

南韓4月15日舉行國會大選,由於新冠肺炎疫情仍未解除,民眾與投票所人員都嚴陣以待、手套口罩戴好戴滿。(美聯社)
韓國防疫漸入佳境,外界認為大規模配戴口罩也是遏制病毒擴散的重點之一。(美聯社)

配合表情 不戴口罩是國際慣例

不過,隨著口罩成為「必備單品」,每天在疫情指揮中心進行即時手語翻譯的手譯員卻都沒有戴上口罩,引起不少民眾關心與擔心。

因為可以手語流利翻譯中英文而引起關注的李振輝,接受中央社記者訪問時表示,感謝全國人民關注手譯員的健康與安全,不過他提到,手譯員不戴口罩是國際慣例,為了避免影響翻譯內容。

李振輝指出,手譯不只是手部動作,而是由5大部分組成,分別為「表情」、「手型」、「方向」、「位置」、「移動」,一個完整的手譯必須滿足這5項條件,若是少了其中一個,語意就無法好好傳達,就像是平常說話只說一半,對方必須猜想,才能真正理解說話者的意思。

李振輝以要不要的「要」為例,他表示這個字就是需手型配合鼓起臉頰才能完整表達,甚至到後來連手型都不用,直接用臉頰的動作表達,但是如果戴著口罩,這個詞的語意就表達不出來。

不過雖然一般手譯員為了確保內容正確,都盡量避免帶口罩,但是例如在醫院等特殊場所,按照規定必須戴口罩,李振輝表示,若是這樣的情形都會事前先向案主、委託人說明,翻譯內容可能會受影響。

李振輝說,中國大陸的手譯員曾經想到用透明塑膠片擋在嘴巴前面,藉此增加防護但又可以讓對方看到自己的嘴型與表情,確保翻譯品質。但實際用起來效果非常不好,因為塑膠片上會因為呼吸而有霧氣,反而影響表達,因此後來也沒有人在用了。

李振輝認為,最近有日本媒體形容手譯員是冒著生命危險在翻譯,但其實在開放空間中,若所有人都戴了口罩,但手譯員沒有戴,風險不會太高,不只台灣,國外也是如此。


責任編輯/周岐原

◎加入《下班經濟學》粉絲團,給你更多財經資訊

◎訂閱《下班經濟學》YouTube頻道,精彩節目不錯過

喜歡這篇文章嗎?

作者喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章