胡又天專欄:我所認識的朱學恒

2021-06-13 05:50

? 人氣

我小時候讀各種各樣的文學書刊也不少,然而讓我開始認真想當作家的,是這些電腦遊戲、遊戲雜誌、特約作家提供的因緣。對此我一直心存感念,博士畢業以後,也去遊戲媒體觸樂網做了一段時間的編輯,算是成了「第N梯隊」的特約作家還了願。如今憶起這「遊戲雜誌的黃金十年」,最難忘的就是那種大家都還很年輕、也不懂太多生意經,而就這麼在朦朦朧朧裡步步探索的興沖沖的勁頭。你若真去找些那時的雜誌來看,可能會覺得這排版怎麼這麼醜、這文筆怎麼這麼尬、這觀點怎麼這麼嫩,然而你可以感受到一股網路時代以後便愈來愈罕見的人情與興致。希臘神話之追崇「黃金時代」,大概也就是在嚮望這等青蔥的精神勁。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

而回到1996年,台灣步入網路時代的時候,年輕的我們也還沒想到要傷感什麼,而是熱烈擁抱了新時代,滿懷期待地想著會不會有誰能搞出一點新東西,讓我們的愛好躍登顯學。我才國一,也就是等著看、等著玩;朱學恒則大學畢業,正當躊躇滿志的時候。我不知道他那時候都想了些什麼,但至少有一點可以確信,就是用「宅知識」(當時還沒這個叫法)逆襲主流的這股從遊戲雜誌帶出來的興味勁。其他特約作家,或者性情比較普通溫和,或者已有職業,或者在「主流學科」上也有不低的成績(例如有一位葉奇鑫後來做過檢察官,成了當時極少數兼具理工背景、懂得科技語言的法律人,負責過電腦相關法規的修訂),在這「入關」的征途上,便都沒有朱學恒所表現的那麼突出。

白銀之《魔戒》譯者時期

2001年12月21日晚上,台北敦南誠品書店人潮洶湧,很多人領了號碼牌,為的是22日零點開賣的朱學恒新譯本《魔戒》三部曲──在Peter Jackson導演電影版第一部上映前鋪天蓋地的宣傳之下,這場原著小說首賣會也成為當年出版界的盛事。我們一群網友十多個人,伙同朱學恒本人一起領了號碼牌,聊天等待,約好買到書以後去旁邊的雙聖吃宵夜。結果,過了午夜,我們幾人買了書,下到一樓中庭,在等其他人的時候,我們把書拿出來請朱老大簽名;簽了四、五本以後,別人看到,聽說是譯者,也排起隊來。人龍越排越長,朱學恒簽得起勁,叫我們先去雙聖。最後他簽到兩點十幾分才出現,和我們剩下大約十三人繼續聊到三點多,又豪氣地宣告由他買單;我好奇地跟在後面看了一下帳單,差不多一萬塊(如果我沒記錯的話。那時候雙聖的人均消費額應該是兩百到五百)。那年,我也剛從師大附中畢業,成為大一新生。

此前我就買過1997年萬象版(我不知道他們是怎麼突然冒出來的)、1998年聯經版的《魔戒》中譯本,兩者都沒怎麼行銷,賣得不好,且聯經98年版是在大陸找的上一輩譯者,用詞和我這「遊戲世代」習慣的完全兩樣,實在很難啃。及至朱譯本出來,總算有比較順的了──儘管我後來也看過有人批評他的翻譯,還認為98年版相對更好一些,奈何朱學恒是我們這輩,有共同語言,在親和性上遠遠勝出。根據報導,這一版的《魔戒》三部曲賣了二十幾萬套,事先和聯經出版社約好賣超過一萬套要分成的朱學恒,賺進了三千多萬台幣的版稅,一舉成名。

本篇文章共 2 人贊助,累積贊助金額 $ 90

喜歡這篇文章嗎?

胡又天喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章