胡又天專欄:我所認識的朱學恒

2021-06-13 05:50

? 人氣

曉得他以往的積累,即知這並非僥倖得來。在之前的一年間,我就參加過他主辦的網聚,聽他講電影開拍的情況以及他的翻譯進度:他認為,趁《魔戒》電影,推出一個新的譯本,是他人生絕不可錯過也是最大的一把,於是和聯經談好以後,就開始每天上一小時健身房然後工作一整天的模式。當時有一個支持使用者自行架站的BBS叫KKCity,上面有一個奇幻文學和遊戲愛好者架設的「奇幻修士會」,我還在上面參加過朱學恒拋出來的關於《魔戒》原著詩歌翻譯的討論。如今這位學長真的成功了,我很是欽佩,也與有榮焉。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

有些諷刺但又現實的是:使奇幻文學在台灣以及中文世界真正打開局面的,並不是我們這一小群玩家的功績,而是1997年橫空出世、經由國際大書商的行銷而流行全球的《哈利波特》系列,作者J.K.羅琳似乎沒怎麼玩過電子遊戲;台灣於1998年推出中譯版,譯者彭倩文女士也不是我們圈子的人,所以我讀到她翻出來和我們習慣不一樣的奇幻種族譯名時,還頗有一些牴觸,然後選擇了追英文原版。《魔戒》電影算是緊接著在《哈利波特》電影開拍前接續了熱潮,如此大手筆自然也還是「主流」的老牌大影業、大資本佔大頭,朱學恒也就是搭上了這一班車。雖說我們原先就沒什麼人會妄想靠「自己人」的力量把這一點愛好發揚光大,但看到它經由別人的力量光大了,多少還是會覺得有些吃味、有些沒趣吧。

這時期我也發覺到我並沒有真的很迷奇幻。除卻那種跟一小群核心愛好者分享小眾知識的莫名優越感以後,我也便只是有得看就看、有得玩就玩;聽說有什麼名作出中文版了,我會去買來看看,之後也不至於跟人「傳教」說這有多麼不可不看。2004年,比朱學恒小五歲、比我大三歲、高中時也有啃字典玩遊戲經驗的「灰鷹爵士」譚光磊開始在禮筑外文書店負責奇幻文學專櫃,後來更自立門戶做了版權經紀公司,以及《冰與火之歌》的中譯,乃至反過來將台灣文學推向歐美出版圈,一直做到現在,算是真的把這條路長久深挖下去的同好。然則我對他雖然尊敬,卻也沒怎麼真買過他推薦的作品,畢竟知道有他這麼一號人的時候,已是網路時代了;我也又有了許多別的興趣愛好,包括最具公共性的在BBS上談社會議題、打政治筆戰。想來也是有些抱歉。

大約也是在這樣的趨勢之中,走上人生巔峰的朱學恒,開始往公共領域進發。

青銅之「網路觀察家」時期

得到主流社會的關注後,他先是成立「奇幻文化藝術基金會」辦了幾場活動,2004年又拉起大旗,架站招人將美國麻省理工學院的開放式課程予以中譯,率先做了這應該是學校或企業來做的事,聲名更顯。他於是也成了青年導師一類人物,經常受邀去各級學校演講,講些堅持自己愛好走出一片天的雞湯,以及未來社會需要的是各種跨界素養之類的趨勢學,網站上還能看到不少學生和家長寫信感謝過他。我也聽過一場,印象比較深的,大概是「十年以後,絕大多數產業的形態都要大變,現在學校裡所教的都要過時」這樣一段當時很多雜誌都能看到的「盛世危言」。

本篇文章共 2 人贊助,累積贊助金額 $ 90

喜歡這篇文章嗎?

胡又天喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章