觀點投書:總統說本國語有這麼尷尬嗎?

2016-05-27 06:20

? 人氣

蔡英文總統24日接見來訪的美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團。(總統府提供)

蔡英文總統24日接見來訪的美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團。(總統府提供)

5月24日,蔡英文在美國商務助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)會面時,可能因為有些緊張,在講話時一時語塞,用英文解釋:「I have problem of saying Chinese language. I'm sorry. 呃...」,場面十分尷尬。一時忘詞也是人之常情,本無可厚非。但蔡英文在慌亂之中用英文圓場,且在會談之前,就用英文表示「面對鏡頭不得不使用國語」並對此道歉,彰顯出作為領袖,在面對外賓時缺乏基本的文化自信和民族自尊。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

在接見外賓時使用本國語言,是約定俗成的慣例,蔡英文不需要解釋,更沒有必要為此道歉,更不應該用「have to」來形容自己說國語的行為。蔡英文這樣的開場白,實在是莫名其妙。在遭遇忘詞尷尬的時候,竟然用英語解釋自己說漢語有困難,而賈朵德則用漢語表示「知道」,讓人忍俊不禁,有種陷入角色混亂的既視感。

無獨有偶,昨日(25日)在WHA會場,也使用英文做了全程演說。儘管,世界衛生組織作為聯合國的官方組織,視漢語為其官方語言之一,而林奏延作為中華臺北的代表,其擅長和日常所用的語言也是漢語。其他國家和地區的代表,在發言時,都自豪的使用了本民族的語言,而林奏延在同樣的場合,竟然都不願意使用擁有聯合國官方語言地位的漢語,理由竟然是「擔心被翻譯錯」。這樣的邏輯,讓人摸不著頭腦。在世界衛生組織官方網站上的直播視頻頁面中,有六種語言的同聲口譯可供選擇,漢語就是其中之一。難道林奏延不怕自己說英語,被人翻譯成漢語時出現翻譯錯誤嗎?林奏延的這種神邏輯,讓人啼笑皆非。

   

這兩件事先後發生,不禁讓人想起1951年蔣廷黻在聯合國大會上用英文發言後,當即被中國大陸代表伍修權厲聲痛駡的情景。伍修權站在民族大義的制高點,高聲斥責「我懷疑這個發言的人是不是中國人,因為偉大的4萬7千5百萬中國人最常使用的中國話,他都不願使用!」對說英語的蔣廷黻表示了極度的蔑視。在當時兩岸爭奪中國代表權的時空背景下,伍修權的義正詞嚴讓蔣廷黻無地自容。而令人沒有想到的是,在60年後的今天,臺灣的代表竟依然在聯合國的下屬組織大會中,使用英語而不是同為聯合國官方語言的漢語發言,令人唏噓。

語言是溝通的工具,這點沒有錯。但是在某些場合,使用何種語言,也蘊含著關係到文化自信和民族尊嚴的政治意涵。私底下,為了溝通方便,採用雙方都能聽懂和表達的語言,達到溝通的目的,可以理解,也是個人自由。但在接見外賓和參加國際會議時,是在代表一個國家而不是個人在發聲,使用本國語言是必須履行的基本義務。漢語作為聯合國官方語言,連聯合國都在使用,那麼作為來自使用漢語地區的外交官,又何必捨近求遠,拋棄自己的語言不用,而去用英語呢?

無論是藉口「擔心被翻譯錯」捨棄漢語使用英語發言的邏輯混亂,還是「不得不使用國語」的不情願,和「說漢語有困難」的荒唐,都凸顯出臺灣一些官員在面對說英語的洋人時,所表現出的那種卑躬屈膝的媚態。這小小的細節,看似無傷大雅,實際上卻能反映出是否擁有自強、自立和自尊。如果說,一個領導人,連在外賓面前,使用本國語言都不能理直氣壯的話,都覺得是因為“攝像頭下不得已為之”的話,且還有必要道歉的話,我們有什麼理由相信,這位領導人擁有足夠的自信,去領導人民走向自強和自立?人必自尊而後人尊之,如果連使用本國語言的勇氣都沒有,連已然得到聯合國承認與尊重的本國語言都不願意去尊重和使用,又怎能得到別人的尊重呢?

心的強大,才會有真的強大。唯有自尊自愛,才能自立自強。希望蔡英文和他的幕僚,今後在類似的場合,能夠自豪和驕傲的用國語與外賓對話,用漢語在國際會議上大聲發言,而不是繼續媚態百出的使用英語發言,重演蔣廷黻那種奴顏婢色,給國人和全球華人丟臉。

*作者為自由撰稿人,畢業於浙江大學。長於兩岸問題、台海局勢、國際問題,長期致力於研究東亞民族史、近代中國史。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章