劉興華專文:《尋愛綺夢》一種超越文字的魅力

2019-02-09 05:50

? 人氣

圖20:十六世紀版畫中的帕多瓦植物園,可以見到其封閉的圓形規劃。(作者提供)
圖20:十六世紀版畫中的帕多瓦植物園,可以見到其封閉的圓形規劃。(作者提供)
圖21:【尋愛綺夢】中的愛之園平面規劃。(作者提供)
圖21:【尋愛綺夢】中的愛之園平面規劃。(作者提供)

1545年,阿爾都斯的後人重新刊印【尋愛綺夢】,此書影響開始擴大。1546年,【尋愛綺夢】最早的翻譯在法國出版,稍微刪節內文,重新製作木刻,並增加十四張額外的插圖,帶有法國楓丹白露學派的風格(圖22)。和原版的插圖相比,線條繁複,捨棄原版的白描勾勒,增加許多交叉線條,畫面轉趨立體真實,卻少了之前的留白與空靈(圖23)。不過,法文版倒是頗受歡迎,1553, 1561, 1600, 1804, 1811及1882年分別再版,1882年的版本,也是此書第一次全譯本。英文版的表現就稍微遜色一些,1592年的版本不僅翻譯不佳,而且也只完成三分之一的內文(圖24),直到1999年,才以現代英文完全呈現此書的樣貌。譯本的出現,成為義大利文藝復興在法國與英國的宣傳利器,雖然並不忠於原著,倒也掀起另一股文化變革的風尚。今天凡爾賽宮的園藝設計,許多地方就是出自法文版【尋愛綺夢】的木刻插圖(圖25/ 圖26)。法國學院畫派奠基人之一的樂蘇爾(Eustache Le Sueur, 1617 – 1655)曾為【尋愛綺夢】創作了一系列的畫作,反映此書在當時法人眼中的模樣(圖27, 28, 29)。1717年,法國洛可可代表畫家華鐸(Antoine Watteau,1684 -1721)的畫作【西特拉島朝聖】(Pilgrimage to Cythera)問世,【尋愛綺夢】的愛之島彷彿成為一座法國顯貴人士膜拜的聖地(圖30)。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

圖22:1546年【尋愛綺夢】法文版的插圖。(作者提供)
圖22:1546年【尋愛綺夢】法文版的插圖。(作者提供)
圖23:左邊為義大利原版的插圖,右為法文版。(作者提供)
圖23:左邊為義大利原版的插圖,右為法文版。(作者提供)
圖24: 1592年的英文版。(作者提供)
圖24: 1592年的英文版。(作者提供)
圖25:【尋愛綺夢】法文版中的柱廊花園。(作者提供)
圖25:【尋愛綺夢】法文版中的柱廊花園。(作者提供)
圖26:法國畫家尚・柯泰伊(Jean Cotelle, 1642–1708)所繪的凡爾賽宮柱廊花園。(作者提供)
圖26:法國畫家尚・柯泰伊(Jean Cotelle, 1642–1708)所繪的凡爾賽宮柱廊花園。(作者提供)
圖27:樂蘇爾的【尋愛綺夢】系列畫作-【在水仙池中的波利菲羅】。(作者提供)
圖27:樂蘇爾的【尋愛綺夢】系列畫作-【在水仙池中的波利菲羅】。(作者提供)
圖28:樂蘇爾的【尋愛綺夢】系列畫作-【在水仙女王前的波利菲羅】。(作者提供)
圖28:樂蘇爾的【尋愛綺夢】系列畫作-【在水仙女王前的波利菲羅】。(作者提供)
圖29:法國洛可可代表畫家華鐸畫作【西特拉島朝聖】。(作者提供)
圖29:法國洛可可代表畫家華鐸畫作【西特拉島朝聖】。(作者提供)
圖29:樂蘇爾的【尋愛綺夢】系列畫作-【海神向愛神致敬】。(作者提供)
圖29:樂蘇爾的【尋愛綺夢】系列畫作-【海神向愛神致敬】。(作者提供)

【尋愛綺夢】並不單純只是一本難以閱讀的書,或是一本值得珍藏的搖籃本珍本。從其出版後的影響來看,倒是接近某種知識寶庫,不同的藝術表現形式,皆可從中汲取相當的養分。書中的木刻插圖不僅保留了書中主角的夢境,甚至以其獨特的穿透力,成為許多藝術家的靈感源泉,變化出新的想像造型,十五到十八世紀的歐洲文化,如果少了【尋愛綺夢】,可能會是另一番景象。

2019 春風似友 珍本古籍拍賣會

一、預展

日期:2019年2月15、16日 時間:上午11點至下午5點

二、拍賣

日期:2019年2月17日 時間:上午場10點30分、下午場13點30分

地點:臺北市中正區八德路一段一號 華山1914 (中三館2樓拱廳)

(策畫單位:掃葉工房、茉莉二手書店。協辦:華山1914文創園區)

*作者為「家+藝術」負責人。德國波昂大學歷史與藝術史博士生,專業德文譯者、專業版權經紀人。著有《閱讀歐洲版畫》(三民)及多種譯作。2004年創辦台灣第一家西洋古書店:家西書社。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章