克羅埃西亞──巴爾幹半島上的明珠:《野生的東歐(中)》選摘(1)

2022-08-27 05:10

? 人氣

同理,波士尼亞語、克羅埃西亞語、蒙特內哥羅語和塞爾維亞語其實都屬於同種語言的方言,也有人稱之為塞爾維亞─克羅埃西亞語。根據我和數百名巴爾幹人的討論結果,他們也證實自己可以理解對方九成以上的話。當然就像許多語言,他們也有好幾種方言,查方言(Čakavian)在達爾馬提亞海岸很普遍,卡伊方言(Kajkavian)是克羅埃西亞北部的通用語言,舒特方言(Štokavian)則是所有其他地區的主流(它們的名字就是來自當地人說「什麼」的方式─Ča, Kaj, Što)。還有一些子方言的發音差異可以改變一個字的拼法,因為巴爾幹人都是照發音拼字,例如belo(白色)可以寫成bijelo,而mleko(牛奶)也可以變成mliko或mlijeko。有些單字的差異很顯著,以下是一些塞爾維亞文和克羅埃西亞文的對照:šargarepa和mrkva(紅蘿蔔),šlem和kaciga(頭盔),helikopter和zravomlat(直升機,直譯為「空中移動物」)。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

話說回來,英語和美語之間也有許多不同,但我們並不會稱之為不同語言。英國有些字的拼法略為不同,有時發音甚至會讓美國人聽不懂;同樣的,一名德州人在倫敦說話可能也會被誤解(光是在芝加哥就可能會)。在英國搭電梯要說lift,不能說elevator;他們的娃娃車是pram,不是stroller;他們穿的褲子是trousers,不是pants;路邊的廣告招牌是hoarding,不是billboard;當他們的卡車沒油,就要幫lorry加petrol,不是幫truck加gas。即使有這麼多文字差異,英國人和美國人仍然都自稱會說「英語」。南斯拉夫語言之間最顯著的差異是在字母系統。塞爾維亞人習慣用西里爾字母,其他人則偏好用拉丁字母。乍看之下,光是這點就足以將它們分類為不同語言,看看Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca和Краљевина Срба, Хрвата и Словенаца這兩句話,由於字母的長相是如此不同,不懂的人很容易就會把它們視為完全不同的語言。然而它們不但意思完全相同(意思都是:塞爾維亞人、克羅埃西亞人與斯洛維尼亞人的王國),連唸法和字數都一樣,因為兩套字母系統都有互相對應的三十個字母,例如拉丁字母c的發音跟西里爾字母ц完全相同。因此如果一名克羅埃西亞人肯花幾個小時背誦三十個西里爾字母,他就能像當地的塞爾維亞人一樣寫出流暢的塞爾維亞文,也能輕易閱讀任何塞爾維亞書籍。另一方面,雖然西里爾是塞爾維亞的傳統文字,但他們也都能讀寫拉丁字母,而且西里爾也逐漸不再那麼普及,全球化的趨勢已經促使多數塞爾維亞人使用拉丁字母。簡言之,兩套字母的外表雖有巨大差異,但那只是假象。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章