劉任昌觀點:副總統陳建仁的論文是抄襲?還是瑕疵?

2016-12-11 06:50

? 人氣

我們回來觀察Hsu的著作(圖一與圖二)。我已經說過,圖一的段落A是「利用」卻沒有「明示其出處」,也沒有將來源列在參考文獻;該來源是亞洲大學何玉山副教授的論文Ho (2014),書目資料是「Ho (2014). Classic articles on social work field in Social Science Citation Index: a bibliometric analysis. Scientometrics, 98(1), 137-155.」,抄錄來源的是第139頁。讀者可自行搜尋,再下載驗證之。下文持續陳述圖二段落B、C、D與E的「利用」來源。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

圖三:圖二著作(Hsu and Chiang, 2015, p.162)段落B之疑似抄錄來源 (作者提供)
圖三:圖二著作(Hsu and Chiang, 2015, p.162)段落B之疑似抄錄來源 (作者提供)

 

段落B利用European J. of Operational Research期刊2014年的文章

圖二的段落B僅有二句,完全雷同於圖三左上角,文章來源是「Sevim, C., Oztekin, A., Bali, O., Gumus, S., & Guresen, E. (2014). Developing an early warning system to predict currency crises. European Journal of Operational Research, 237(3), 1095-1104.」的第1095頁。Hsu沒有將這篇文章放在參考文獻。

圖二段落B下面的二句英文的文法正確,但邏輯錯誤。錯誤原因一是 Hsu 表達的「in their financial markets」變成是「America, Europe, and American」三個大地區共有的金融市場;錯誤原因二是此處的「債務危機」(debt crisis)應該是不可數名詞(單一債務不可能對一個國家造成危機),而非單一債務危機(a debt crisis)。

接下來的段落C表達正確英文,我也因此而找到「利用」來源,如圖四所示。

圖四:圖二著作(Hsu and Chiang, 2015, p.162)段落C之疑似抄錄來源 (作者提供)
圖四:圖二著作(Hsu and Chiang, 2015, p.162)段落C之疑似抄錄來源 (作者提供)

段落C利用維基百科(wikipedia)的文章

圖四的網址是「https://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_debt_restructuring」,即是維基百科(wikipedia)為「阿根廷債務重整」(Argentine debt structuring)標題提供的解釋。第一句內容「The Argentine debt restructuring is a process of debt restructuring  ...」就是圖二C段落第一句的改寫來源。接續的文字「A total of approximately…」是從圖四完全拷貝,也就完全正確,零失誤!

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章