到了17世紀,東亞大陸的漢人政權大明王朝被變民集團李自成建立的大順王朝滅掉,大順王朝又被滿州人建立的大清王朝給滅掉。認為滿州人是胡虜──野蠻民族的朝鮮人(其實朝鮮人和女真人在邊境作戰已經維持很久的時間),並不是真心接受自己成為大清藩屬這件事,但滿州人取代漢人統治東亞大陸的中原地帶這件事已成定局,首都北京的「官話」也逐漸滲入了滿州語、慢慢地不是純粹的漢語了,而遠離北京的其他華語圈「方言」,例如台灣人現在講的台語、香港人講的廣東話、還有韓國人講的韓語,反而保留了更多漢語的古音。
艋舺為什麼會變成萬華、打狗為什麼會變成高雄?
回到前面的問題,如果你用台語念潤和允、正和靜,會發現它們的發音相當的近似,在韓語也是如此,筆者不是語源學專家,但推測這應該是兩種語言都保留很多古漢語的發音所致。所以當初幫韓星的拼音字名字挑漢字的翻譯,會把林潤娥翻成林允兒,金世正翻成金世靜,其實並沒什麼好奇怪的。
漢字因為沒有表音的功能(例如筆者的名字寫出來是許詠翔、但用台語念是國語的摳、英、雄這三個音,和用國語念是完全不一樣的),但又有很多講不同語言的民族使用漢字(例如朝鮮、越南、日本),出現的一些有趣情況當然不只是潤娥被翻成允兒而已。
像是也使用漢字的日本開始統治台灣之後,對於很多只有語音、文字沒有統一的地名,展開了「正名」,像是北部的港口艋舺,就被寫成萬華,因為日語的萬華念起來聲音近似艋舺的台語發音,其實這個地名原來是原住民取的,艋舺也是用台語發音找出來的近聲漢字。換句話說,用台語念艋舺和用日語念萬華,其實是類似的。其他還有打狗變成高雄,打猫(其實打貓是誤寫,猫的台語讀音和貓並不一樣)變成民雄,其實都是一樣的狀況。
話說國民黨的蔣政權來台後,花了不少功夫在消滅日本人統治台灣的「遺跡」上,但對於日本人制定的漢字地名,好像就沒有那麼努力的「趕盡殺絕」,結果還讓部分台獨派誤以為那些地名是來自中國國民黨的「德政」,沒事就艋舺、打狗、打貓(還寫錯字)的猛寫,孰不知萬華、高雄、民雄不用,改用艋舺、打狗、打貓才是真正的回歸中華(OMG)。
左膠是很膠很黏的左派?才不是那個意思哩
香港人用的廣東話其實也是不能完全對應漢字的語言,英國人開始統治香港後,法庭上的所有講過的語言,都要文字化留作紀錄。但這些香港人講的廣東話,很多是沒有漢字對應的,法庭的書記只好用類似讀音的字去套,現在你看香港報紙的娛樂版會像看天書,因為很多都是「狀聲字」,和文字的本意毫無關係,必須懂廣東話,用廣東話念出來,才知道是什麼意思。比如說這段報導: