劉任昌觀點:科學家、發明家、資本家共同造就英國工業革命

2017-03-25 06:50

? 人氣

我說中譯本沒有將工業革命的精髓闡述清楚,指的是圖2的翻譯內容和上段英文原意有所出入,甚至讓讀者誤會以為瓦特在格拉斯哥大學擔任教職,或以為瓦特利用格拉斯格大學的資源從事改良蒸汽機的工作。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

首先,我說明沒有圖2「分離電容器(separate condenser)」這種儀器。雖然,電容器(capacitor)的原理在十八世紀末出現,它的廣泛應用(收音機)應該是在十九世紀末才出現。原文的 “separate condenser” 指的是分離的凝結器或冷卻器,是指將凝結器與汽缸(cylinder)分離,以避免影響汽缸的正常運作溫度。

再如中譯本的「實質結果…方法論」翻譯為「科學知識…科學方法」才可以傳達原文意義,更較能讓讀者了解。

再如所謂「給了他方法和練習的機會,讓他探索、解決問題。」被我改翻譯成「為布雷克工作,卻得以學會探索問題與解決問題的經驗與方法。」我認為,這裡的 “practice” 相當於醫生行業的 “practice”(執業),翻譯成「經驗」會比「練習」更好。

所謂「瓦特者,仍無法一人攬下所有的光芒。」則是與原文意義完全相反,因為原文是「對瓦特成就有所貢獻者不僅一人」。

接下來的原文也沒有表達「擔任教授的朋友相互切磋」的意義,所以,我將以上二句一口氣地翻譯成「而且,瓦特是許多愛丁堡與格拉斯哥大學教授的朋友,包含許多哲學家與科學家。瓦特學得數學、系統性實驗、熱效率的計算…。」

我在吐槽?扒糞?

如果讀者耐心地看過上段原文,應該會發現我的翻譯較能忠實傳達原意。翻譯者看到上面的批評後,可能不好受;對於看過翻譯本,也看過我這篇文章的讀者,一定會因此而更能了解《新國富論》對工業革命的詮釋。

然而,和許多翻譯書籍(包含大學教科書)比起來,這本書已經翻譯得非常好了。即使如此,如果多一些人願意多寫翻譯評論,是否會促成整體翻譯品質的精進?

回到更重要的議題。對於國家經費獎助的學術研究著作,一般尋常公民不會去閱讀;對於這些耗費鉅資的著作,納稅人僅能信任學術同儕的相互監督。

學術圈的弔詭文化是,批評政府或政策,是慷慨激昂。公然批評教科書、論文,尤其是指證抄襲、變造、造假,卻被視作大逆不道或人格異常。除非是引起媒體與政治人物的喧然,才可能對學術圈造成壓力。

「大道之行也,天下為公。」可以如此解讀:道者是人類知識,知識是公共財產。傳遞錯誤的知識,會危害天下。

*作者為德明科技大學財金系助理教授

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章