蔡登山專文:林紓的幕後英雄——魏易

2019-12-20 05:40

? 人氣

20191213-中國作家、文學研究家錢鍾書,精通各種外文。(資料照,取自維基百科)
中國作家、文學研究家錢鍾書,點出林紓翻譯作品的缺點為喜愛刪削原文,或加諸自己的評語。(資料照,取自維基百科)

魏易在一九〇九年後,放棄教師及翻譯的工作,轉入仕途,擔任大清銀行的正監督秘書,因此停止和林紓的合作。辛亥革命以後,他與北洋政府中首腦人物關係密切,蒙熊希齡先生賞識,在熊希齡組閣時,曾任秘書長,同時兼順直水利委員會主任委員多年。熊內閣結束後,魏易棄官從商,改任開灤煤礦公司總經理。一九三〇年死於咯血之症,年僅五十。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

魏易在和林紓的長時間合作中,也提高了自己的文學修養。一九一三年他自己獨譯了狄更斯的《二城故事》(即《雙城記》),此外還有法國作家勒東路易的《冰櫱餘生記》、大仲馬的《蘇后瑪麗慘史》和歷史學名著《元代客卿馬哥波羅遊記》,都是在與林紓分手後譯出的。

魏惟儀(前駐美大使沈劍虹的夫人)說:「最使我們這些子女慚愧的是,由於八年抗戰顛沛流離,把父親的書全部散失,他的書多半是由商務印書館出版。戰後我們曾去購買,但發現該館在閘北所藏舊書已全燬於戰火,父親的書於是成了絕版。三兄景蒙在世時曾到處託人搜尋只覓得數本。在這兒我要向高克毅先生致謝,他曾為我們尋得《孝女耐兒傳》,並影印後寄與三兄。」

不幸的是魏景蒙於一九八二年去世,高克毅在文中說:「可喜的是,這項任務現在有惟儀接過來積極推動。她和劍虹兄曾去中央圖書館請求協助。隨後由該館出版品交換處代為函詢,獲悉美國哈佛燕京圖書館藏書內,竟有林魏合譯小說十八種;他如哥倫比亞、密西根、柏克萊加大等東亞圖書館,也各有兩三種不同的;現已用中央圖書館名義,請各該館代為製作縮影本。在此同時,我又從私家藏書借得兩部狄更斯小說的中譯本:《滑稽外史》和《冰雪因緣》。惟儀影印二書後來信告知,等各圖書館的縮影到手,再加上其他可靠的來源,這項進行多年的獵書記,僅差五種,就可以圓滿結束了。」

據筆者調閱中央圖書館(現改名為國家圖書館)的館藏目錄,尚未尋獲的只剩四本是:魏林合譯的《埃司蘭情俠傳》、《花因》、《藕孔避兵錄》和魏易獨譯的《冰櫱餘生記》。魏林的譯本終於在其子女的尋訪中,重回國人的眼前,這不能不說是不幸中的大幸了。

20191213-《情義與隙末:重看晚清人物》正書封,蔡登山新著。(新銳文創)
《情義與隙末:重看晚清人物》正書封。(新銳文創)

*作者為文史作家,曾製作及編劇《作家身影》紀錄片,著有《人間四月天》、《傳奇未完──張愛玲》、《色戒愛玲》等數十本著作。本文選自作者新著《情義與隙末:重看晚清人物》(新銳文創)。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章