胡又天專欄:中原與外域的對比

2017-01-08 06:40

? 人氣

金光布袋戲《墨武俠鋒》中的赤羽和俏如來。
金光布袋戲《墨武俠鋒》中的赤羽和俏如來。

再一個引人詬病的細節就是大俠的日語,很多懂日文的人都批過他語法錯誤很多,而且一直沒有改善,這是賴不掉的。此外,目前劇中,東瀛人互相稱呼,講到姓名時一般改用日語發音,非東瀛人以及旁白則用漢語發音,這個習慣本來是尚可接受的,但劇情裡東瀛人一多,漢語、日語轉換太頻繁,就有點麻煩了,大俠已經不只一次在該用日語的地方卻用了漢語,就像讀錯字把「侍奉」唸成「待奉」一樣,也沒有再校對一遍。再者,你角色姓名用日語,某些招式名稱也用日文,那地名呢?「大和」為什麼也是讀漢語的「大和」,而不是日語的「邪馬台」?有沒有標準?標準怎麼設?為什麼這樣設?這挑起來還可以挑個沒完,還不如統一用台語就算了,但那又和之前的習慣不一樣。這樣做也不對,那樣做也不對,最後還是只能隨意糊弄過去,這是創作者最討厭的情況。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

東瀛線的新角色,不會陰陽術的陰陽師安倍博雅出場時,玩了一些裝神弄鬼的江湖騙術來騙錢,說了幾段引人發噱的貫口,這是一個非常可惜的段子,因為他講的那套台詞,全是中原道教文化,是我們民間「師公」的辭令,完全沒有一點日本味,只是加了句「天照大神耶穌基督白雪公主」把什麼都扯進來。觀眾看到這邊的時候,應該會期望看到不同於中原文化的、東瀛風格的說詞,但結果卻是套用不知道哪個舊本子翻出來的套路。這樣一個表現中原與東瀛文化異同的機會,就在嘻嘻哈哈裡起到反效果了。同樣這套說詞,如果改到中原,就寫一個師公出來講,就很好,就很有復興一下傳統的意義。凡此種種,都是粗心的表現。

觀眾未必每個人都對語文那麼敏感,但現在是網路時代,總有一些是學過的,會用內行的高標準來檢驗你,而創作者就應該接受這樣的高標準來求進步,而不是固執在方便與隨便的心態上。相對於過去,新金光在時空背景的設計上已經精細不少,但受限於過往包袱與外部條件的地方仍然很多。在限制難改的情況下,再好的編劇也只能盡量揚長避短,而觀眾知道了你的長短,劇情發展也就會愈發容易預測,出奇制勝的空間便會更小了。

*作者台北人,台灣大學歷史系學士,北京大學歷史系中國近現代史碩士,香港浸會大學人文與創作系博士候選人;作家、歷史研究者、也是漫畫工作者。2013年創辦「恆萃工坊」,目前的產品有《易經紙牌》和《東方文化學刊》。

喜歡這篇文章嗎?

胡又天喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章