●〈憂傷之歌〉(Chanson triste)/拉奧(Lahor)詩
Dans ton coeur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste coeur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresse
Que peut-être je guérirai.
在你心中睡著一種月光,
一種柔和的夏之月光,
為了逃避生之煩憂,
我將浸潤在你的光中。
我將忘卻過往的哀愁,
啊愛人,當你輕搖
我憂傷的心與思緒
在你臂彎充滿愛意的平靜裡。
你會將我病了的頭,
噢,有時放在你膝上,
對著它唸一首詩歌,
說的彷彿是我們的故事。
而從你滿溢憂傷的雙眼,
從你的雙眼我將汲取
如此多的吻與溫柔,
那樣,也許我將霍然而癒。
*本文選自印刻出版《世界的聲音──陳黎愛樂錄》,作者陳黎著有詩集,散文集,音樂評介集凡二十餘種,獲獎無數。本書融合音樂史、音樂家傳記與樂曲歌詞解析,以獨到的詩意語言詮釋樂曲。