「精準細膩的用詞、出神入化的轉化技巧」《一袋彈珠》榮獲台灣法文翻譯大獎

2019-01-24 18:00

? 人氣

《一袋彈珠》榮獲2018年「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」(台灣法語譯者協會)

《一袋彈珠》榮獲2018年「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」(台灣法語譯者協會)

2018年「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」文學類得主揭曉,由范兆延翻譯的《一袋彈珠》獲得評審一致肯定,摘下桂冠。譯者范兆延將獲得獎金5萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造的獎座。

評審團表示:「譯者文筆精彩,譯文讀來無絲毫翻譯腔,流暢度令人讚嘆!譯文透過精準細膩的用詞與出神入化的轉化技巧,忠實又生動地呈現了原著中所刻劃猶太孩子面臨殘酷戰爭與納粹對猶太人之迫害的心境轉折,以及身陷困境與危難時永不放棄希望的執著。乃不可多得的絕佳譯作。」

2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類獲獎者范兆延(台灣法語譯者協會)
2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類獲獎者范兆延(台灣法語譯者協會)

范兆延是中央大學法文系畢業,巴黎第三大學高等翻譯學院筆譯碩士,現為專職法文口筆譯,譯作包括《精巧細緻》、《一個人的不朽遠行》、《侯麥》、《如果,讓幸福停留在此刻》等10餘本。

《一袋彈珠》(Un sac des billes)作者喬瑟夫.喬佛(Joseph Joffo)1931年出生於巴黎18區的猶太家庭,二次大戰期間一家人逃離巴黎,分散各地,各自求生存。直到戰爭結束,全家才返家團聚。1973年,喬佛將這段年少的逃難經歷寫成《一袋彈珠》出版,獲得巨大的迴響。

2018年「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」文學類共有五件優秀的入圍作品,除了《一袋彈珠》,還有許雅雯翻譯的《十五少年漂流記》(Deux ans de vacances)、嚴慧瑩翻譯的《屈服》(Soumission)、呂佩謙翻譯的《從地球到月球》(De la terre à la lune)、周伶芝翻譯的《海海人生:我在豪華郵輪工作的日子》(Avec vue sous la mer)

2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】五本入圍作品(台灣法語譯者協會)
2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】五本入圍作品(台灣法語譯者協會)

本屆決選評審團由五位專家學者組成,分別是政治大學歐文系教授阮若缺、專業譯者暨「台灣法語譯者協會翻譯獎」第二屆首獎得主馬向陽、比利時華語譯者喬海霖(Coraline Jortay)、中央大學法文系副教授劉順一,以及台灣知名作家吳明益。

決選評審團表示,台灣法語譯作的質量年年提高,整體而言,今年入圍作品在翻譯的語言轉換上皆有出色的表現;少數可避免的錯誤,除賴譯者投注更多工夫把關,也呼籲出版公司給予翻譯工作更理想的時間及條件,方能精益求精。

魏榮明設計2017年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】獎座(台灣法語譯者協會)
魏榮明設計2017年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】獎座(台灣法語譯者協會)

也有多部小說翻譯成外文的吳明益特別指出:「相較於被引介到國際上的台灣文學,本屆翻譯獎入圍書籍類型更加多元,古典現代兼具,亦有傳達底層聲音的作品,對台灣讀者認識法國文學極有助益。」

2018年「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」頒獎典禮將在2019年2月12日於台北國際書展與法國館開幕儀式同時舉行。獎項的獨家贊助單位「法國巴黎銀行」台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)將親自頒獎。

喜歡這篇文章嗎?

國際中心喝杯咖啡,

告訴他這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章