點教育》「2030雙語國家教育」的第一主角

2022-03-07 05:50

? 人氣

若英語教學旨在提升國民英語力以增加國際競爭力,華語教學則是吸引國際人士認識臺灣的外交利器。(示意圖/koreacognex@pixabay)

若英語教學旨在提升國民英語力以增加國際競爭力,華語教學則是吸引國際人士認識臺灣的外交利器。(示意圖/koreacognex@pixabay)

我國政府於2018年宣示,以「2030雙語國家教育」為目標,提出「2030雙語國家政策發展藍圖」以打造臺灣成為雙語國家。教育部自2019年起積極推動雙語國家政策,期基於臺灣已掌握華語[1]使用的優勢,加速推動高等教育雙語化,以及均衡完善高中以下教育階段雙語化條件和環境。在此政策裡,雙語中的第二語英語是學生的目標語(target language),而華語,即中文,是他們的第一語。在政府如火如荼的推動下,除了在大專校院推動全英語授課(English as Medium of Instruction,簡稱EMI),今年(2022)開始,教育部不僅增加中小學英語課的時數,亦鼓勵各校以英語講授其他科目。教育部挹注大筆的經費補助公立學校改善學英語的環境,包含大專校院25億元、高中以下學校65億元。英語儼然成為主角,而華語恐淪為配角。然而,因華語是臺灣社會的第一大主流語言,我們日常生活環境中甚至沒有英語環境,在初學英語時,學生勢必高度依賴華語。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

英語和華語在語言類型上分屬不同的語系。有學者認為,英語為形合(hypotaxis)的語言,華語則為意合(parataxis)的語言。所謂的形合為形式關聯,或是顯性邏輯,即句與句間的邏輯關係依賴語言形式手段(如,連接詞)來體現;意合則是意義關聯,為隱性邏輯,句與句間的邏輯關係不完全依賴語言形式手段來體現。換言之,英語的語法手段主要是透過詞形變化來達成,例如,在現在式中,英語的主詞為第三人稱單數時,句子的動詞的詞尾要加-s或-es;又如,過去式的動詞為規則變化則要加-ed。華語的動詞在語法上沒有詞形變化,說話者大多依賴語境或時間詞來表達現在或過去的概念。雖然英語和華語的詞序(又稱語序)多為S(主詞)— V(及物動詞)— O(受詞),英語的句子主詞多半要出現,除非在特別的條件下(例如,祈使句),華語的句子則常省略主詞和受詞,理解句意非常仰賴語境。例如,中文和合本《聖經》有一段經文:

愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;

愛是不自誇,不張狂,

不做害羞的事,不求自己的益處,

不輕易發怒,不計算人的惡,

不喜歡不義,只喜歡真理;

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

愛是永不止息。

其英文NIV(New International Version)Bible版本對照如下:

    Love is patient, love is kind. It does not envy,

it does not boast, it is not proud.

It does not dishonor others, it is not self-seeking,

it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

Love does not delight in evil but rejoices with the truth.

It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Love never fails.

因句子的主詞是「愛」,也是此篇章的「話題」(topic),故第一分句後的分句的主詞可省略,英文則不行。此外,華語的詞序在語法上所扮演的角色比英語的詞序更重要,「一樣不大」、「不一樣大」和「不大一樣」詞序不一樣,意義也不一樣。

在第二語言習得的研究中,第一語言和第二語言的異同會造成語言遷移(language transfer)。語言遷移是指在第二語言,即目標語,學習中,學習者在使用第二語言時依賴第一語言的語音、語彙、語法、語義、語篇等規則或習慣來表達。如果第一語言的規則和目標語是一致的,那麼第一語言的規則遷移會對目標語有正向的影響,稱為正遷移(positive transfer)。負遷移(negative transfer)則是指第一語言的規則不符合目標語的規則,會對目標語的學習產生負向的影響,即干擾;例如,因華語句子的動詞不須標記時態,我國的學生在表達以第三人稱單數為主詞的英語句子時,在動詞詞尾往往會遺漏-s或-es,表達過去式時,在動詞上會遺漏過去式標誌-ed。負遷移會產生語言偏誤(errors)。英語老師對於學生的偏誤不必有錯必糾,以免增加他們的焦慮感,應幫助他們察覺。但若對學生的偏誤視若無睹,學生日久成習,會形成不正確的語言習慣,或發展出一套語言系統,即介於其第一語言(華語)和目標語(英語)的中介語(interlanguage),恐形成洋涇濱的英語(pidgin English)。

以非正式場合使用的新加坡英語(Singlish)為例,新加坡華人會將漢語的句末助詞夾雜在英語裡,口語裡表示驚訝或懷疑的「Really?」(真的嗎?)會說成「Really meh?」,表示遺憾的「I’m sorry!」(抱歉!)會說成「Sorry lah!」,會以「Can or not?」表達「可以不可以?」。當然,語言的接觸無可避免的會「你儂我儂」,形成「我泥中有你,你泥中有我。」新加坡的華語也會出現「你ha- 不happy?」的表達形式,取代正反問句「你快不快樂?」。若我們希望學生能習得「標準」的英語,老師就要注意學生的偏誤,以免他們所學到的是不「道地」的英語。

教室(示意圖/weisanjiang@pixabay)
若我們希望學生能習得「標準」的英語,老師就要注意學生的偏誤,以免他們所學到的是不「道地」的英語。(示意圖/weisanjiang@pixabay)

同時,學校千萬不要因為對英語的偏重而犧牲了學生的華語能力!當校園裡過度強調英語學習,自然會壓縮華語的學習,包括課堂時間、科目用語、社團活動,甚至是下課後的自由交談。如此一來,校園裡華語的輸入和輸出在質與量上大打折扣,學生的第一語言能力將無可避免地下降。我們國家在實施「2030雙語國家政策發展藍圖」,不應該是降低華語水平程度來遷就英語養成教育;取而代之的,應該思考如何讓我們下一代的英語和華語水平程度都比以前更好。我們建議老師要留意學生的華語,避免過分強調目標語,導致學生的第一語言能力下降。我們實在不希望國家實施「2030雙語國家政策發展藍圖」後,下一代的華語程度和英語程度跟以前「一樣不大」,而是不大一樣,甚至大不一樣,比以前更好。

我們認為,「2030雙語國家教育」華語要成為主角,受到國家的重視。勿以為華語是學生的第一語言,就理所當然認為沒問題,以免本末倒置。擁有成熟並穩固的第一語言能力,才能有效發展第二語言的學習,進一步達到優秀的雙語表現。唯有國人的華語能力基礎厚實,我們才能有優質的對外華語教學吸引國際人士來臺就學、就業,使我國學生出了校門仍有場域和環境與外籍人士以英語互動,故提升華語教學能帶動英語教學。既然國家投入了許多經費在對內的英語學習,我們也希望教育部能重視學生的華語學習,裨益我國成為雙語雙贏的國家。所謂「國際化」至少應包含兩面向,一是國人走向國際,二是國際人士走進臺灣。若英語教學旨在提升國民英語力以增加國際競爭力,華語教學則是吸引國際人士認識臺灣的外交利器。

今年為民國111年,願國人一心一意一齊向著標竿直跑。今年也是西元2022年,我們盼望學生對華英雙語零重擔,雙雙對對,共好共榮。

*作者為諄筆群主筆

 [1]我國現行通用的語言為中文,英文為Chinese,口語稱「華語」,十二年國教新課綱在中小學的科目為「國語文」。本文採用國家發展委員會於2021年9月公布的「2030雙語政策整體推動方案」(ndc.gov.tw)使用的「華語」一詞。

喜歡這篇文章嗎?

諄筆群喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章